Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
worry about
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

worry about: のことが気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
worry about: 煩わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
begin to worry about ...: 〜を気づかう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
worry about a little bit: ちょっと気がかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
the departed have nothing to worry about in this world: 後顧の憂ひはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
worry about the right directions to ...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
wouldn’t even have to worry about such silly things: イヤな心配をしないでも済む 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
maybe even worry about ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
worry about everything: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
it’s for sb to worry about: (人)が心配すればいい問題じゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
worry about what will happen ...: 〜の方の首尾が心配だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
still have to worry about sth, too: まだ〜も無視し去っていいわけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
have to worry about ...: 〜と恐れざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
do not have to worry about something: 何も懸念することはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
how little there is to worry about: 案ずるより産むがやすしの道理 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
worry about the impact: 衝撃の大きさを憂慮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
it is too late to worry about that: もうくやんでも仕方のないことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
less worry about what to wear: 何を着るかということで頭を悩ませずにすむ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
let me worry about my sth: 自分の〜は自分で心配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
let me worry about it: その心配はしないで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
let me worry about ...: 〜なんて、よけいなお世話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
have little time to worry about ..: ほとんど〜のことはかまわない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
so many things to worry about: なにしろ心配なことがいやというほどある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
there’s no need to worry about sth: 〜なら大したことはない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
be never going to worry about ...: 〜がへいちゃらになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
not worry about ...: 〜の心配は無用 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
nothing to worry about: 大丈夫そうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
no need to worry about the picture one present: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework: 息子の宿題にまで頭が廻らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
worry about one’s own problem: 腕組みをして考え込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
no scuffles to worry about: もめごとの心配もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
be too busy with ... to worry about ...: 〜に忙しくて〜どころではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
worry about ... seemed unreal: 〜のことはもうどうでもいいような気になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
worry about ...: 〜に何よりも神経をつかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
worry about ...: 〜が気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
worry about ...: 〜の含有を恐れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
worry about ...: 〜は業腹だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
worry about ...: 〜に心をくだく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
have never been one to worry about unknown things: 未知のものには決して心を煩わさないようにしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
worry about sb: (人のことで)心を煩わされる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
worry about ...: 〜に神経を使う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
worry about sb: (人の)身を案じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
worry about ...: 〜のことで頭をひねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
worry about ...: 〜に頭を痛める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
worry about whether ...: 〜かどうかくよくよ心配する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
worry about what sb may think: (人へ)気がねする 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 19
worry about sth: 〜をひどく気に病む ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
worry about sb: (人の)ことがきがかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
worry about sb: いろいろ気はつかってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
worry about being seen: 人目を忍ぶ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 63
worry about ...: 〜が悩みの種だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
worry about ...: 〜という課題に取り組む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
worry about ...: 〜と悲観する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354
worry about ...: 〜にかまっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
worry about ...: 〜をどうするか サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
worry about ...: 〜を気づかう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
worry about ...: 〜を苦にしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
worry about ...: 注目する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
will worry about that when the time comes: それは又その時のこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
decide not to worry too much about ...: つとめて〜のことは考えないことにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
if one start worrying about things, one know there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
keep worrying about whether sb is going to do: いまに〜しないかと気になって仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
if I started worrying about things, I knew there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがないし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
worry as mothers do about ...: 〜については、世の母親並みの心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
worry oneself about sth: 〜の心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
it is truly pointless worrying about something unknown that we can do nothing about: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
stimulation by worrying oneself about someone else: 他人を心配する心地良さ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 323
be worried about ...: 〜が案じられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
be not worried about doing ...: 〜することを恐れてはいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
don’t worry very much about ...: 〜の事はそれほど苦にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
worry oneself about ...: 〜を気に病む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート