Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
we
part
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
we
part
: あんたとわかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
’Cause
we
want
you
to
take
part
: というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
be
already
we
ll
down
one’s
part
icular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
the
part
y
answers
: 相手が出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
part
icular
bond
lies
between
...
and
...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
Political
leaders
and
CEOs
in
part
icular
often
claim
they
are
more
powerful
than
they
are
.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
communication
between
departments
: 部署間の連絡や調整
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
can
we
ar
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
lived
on
a
shelf
in
the
stairwell
to
our
apartment
,
its
titles
etched
in
gold
: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
The
part
ition
between
us
was
so
flimsy
: 仕切りはとても薄かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
gather
we
ight
in
one’s
lower
part
s: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
part
ies
we
re
great
: パーティは最高に楽しい
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 131
in
the
lower
part
of
one’s
head
: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
the
lower
part
of
Portland
: ポートランドの南側
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
part
Westminster
,
part
Whitehall
: ウェストミンスターとホワイトホールから半々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
in
one’s
lower
part
s: 下半身に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
be
part
of
we
yrlife: これなくして大巖洞の生活は考えられない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
only
a
part
-time
viewer
of
...: それほどしょっちゅう観戦しているわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
part
ially
wringing
the
towel
out
: タオルを半絞りにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
a
part
icular
drawer
: ひとつの抽斗
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
we
ll
part
ner ...: よう、兄弟、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
truly
we
dded
part
ner: 天下晴れての同伴者
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
have
become
quite
we
ary
of
apartment-hunting
: そんな部屋さがしにほとほと疲れた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
be
we
ll
to
the
right
of
spartan
: まさに質実剛健というやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
in
part
due
to
slumlords
who
let
their
buildings
slide
into
disrepair
and
we
re
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
many
of
these
teachers
we
re
teaching
global
population
trends
as
part
of
their
social
science
classes
: 社会科の教師は、授業で世界人口の変化について教えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
this
is
the
newest
of
the
huge
cooperative
apartment
building
: いわば最新型の巨大な協同住宅だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
they
we
re
almost
an
hour
apart
,
and
in
the
work
we
ek
the
travel
was
exhausting
: 両家は車で一時間近く離れているので、週日は往復がひどく疲れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
the
departures
we
nt
unannounced
and
unexplained
: 周りに知らせず、理由を説明することなく出ていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
part
of
the
we
ight
on
sb: 気の重くなっている原因の一つだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート