Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
we part
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

we part: あんたとわかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
’Cause we want you to take part: というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
the party answers: 相手が出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a particular bond lies between ... and ...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
communication between departments: 部署間の連絡や調整 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
lived on a shelf in the stairwell to our apartment, its titles etched in gold: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
The partition between us was so flimsy: 仕切りはとても薄かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
parties were great: パーティは最高に楽しい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 131
in the lower part of one’s head: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
the lower part of Portland: ポートランドの南側 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
part Westminster, part Whitehall: ウェストミンスターとホワイトホールから半々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
in one’s lower parts: 下半身に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
be part of weyrlife: これなくして大巖洞の生活は考えられない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
only a part-time viewer of ...: それほどしょっちゅう観戦しているわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
partially wringing the towel out: タオルを半絞りにする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
a particular drawer: ひとつの抽斗 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
well partner ...: よう、兄弟、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
truly wedded partner: 天下晴れての同伴者 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
have become quite weary of apartment-hunting: そんな部屋さがしにほとほと疲れた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
be well to the right of spartan: まさに質実剛健というやつだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
many of these teachers were teaching global population trends as part of their social science classes: 社会科の教師は、授業で世界人口の変化について教えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
this is the newest of the huge cooperative apartment building: いわば最新型の巨大な協同住宅だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
they were almost an hour apart, and in the work week the travel was exhausting: 両家は車で一時間近く離れているので、週日は往復がひどく疲れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
the departures went unannounced and unexplained: 周りに知らせず、理由を説明することなく出ていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be part of the weight on sb: 気の重くなっている原因の一つだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 595
ツイート