Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn sb in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn sb in: 警察につきだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
turn sb into a believer: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
turn sb inside out: (人は)ただ茫然とするばかりである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
turn sb into ...: 〜すると(人が)〜になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
turn sb in a ally: (人を)味方に引きこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 126
has turn sb into ...: すっかり〜になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
turn sb against sb: (人を)(人に)敵対させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
turn against sb: 不利になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
I avoid sb’s eyes in return: わたしも(人の)目を引かぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
turn one’s skinny back on sb: 肉の削げた肩を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
turn to sb to fill in the blank: (人に)助け船を求める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 219
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
sb’s carefree games turn into real work: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
turn a deaf ear on sb’s warnings: (人の)忠告に耳を貸さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 272
turn in the direction of sb’s gaze: (人の)視線の先を追って身体をよじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
ever since sb’s return: (人は)帰った当日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
forcing sb to turn around: (人を)吹きとばしそうになる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
return inexorably to sb’s parting shot: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 84
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
the war turns sb inside out: 戦争ですっかり人がかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
sb’s eyes turn instinctively in that direction: (人は)思わずその方に目を向ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
turn sb loose in ...: 〜に放り出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
pine for sb’s return: (人の)帰りを身をこがして待ちわびる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
turn questioningly to sb: 何の用かと(人のほうを)振りむく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 84
return sb’s greeting: 挨拶に応える バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
return sb’s greeting: 受け答えをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
revenge oneself, in turn upon sb: (人に)むかってその無念をはらす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 199
turn to sb to see what sb thinks: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
turn sickeningly in sb’s mind: (人の)心にまがまがしく入りこんでくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 128
force of that intense personality suddenly turning itself wholly upon sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
turn witness against sb: 検事側の証人として出廷する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
turn sb against you: (人を)たきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
turn against sb: (人)にそっぽを向く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
turn against sb: (人に)刃向かう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
make you turn against sb: (人を)はねつける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 214
sb began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
there is nothing unusual about the back turned toward sb: なんでもないうしろ姿だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
within one year of sb’s return: (人が)帰って一年たつかたたぬかで 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 86
ツイート