Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
sb
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
sb
in
: 警察につきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
turn
sb
in
to
a
believer
: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
turn
sb
in
side
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
turn
sb
in
to ...: 〜すると(人が)〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
turn
sb
in
a
ally
: (人を)味方に引きこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
has
turn
sb
in
to ...: すっかり〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
turn
sb
against
sb: (人を)(人に)敵対させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
turn
against
sb: 不利になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
the
collar
of
sb’s
jacket
turn
s
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
turn
to
sb
to
fill
in
the
blank
: (人に)助け船を求める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 219
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
sb’s
carefree
games
turn
in
to
real
work
: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
turn
a
deaf
ear
on
sb’s
warnings
: (人の)忠告に耳を貸さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 272
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
: (人の)視線の先を追って身体をよじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
every
face
is
turn
ed
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
ever
since
sb’s
return
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
return
in
exorably
to
sb’s
parting
shot
: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
in
quiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
the
war
turn
s sb
in
side
out
: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
sb’s
eyes
turn
in
stinctively
in
that
direction
: (人は)思わずその方に目を向ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
turn
sb
loose
in
...: 〜に放り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
one’s
mind
turn
s
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
pine
for
sb’s
return
: (人の)帰りを身をこがして待ちわびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
turn
questioningly
to
sb: 何の用かと(人のほうを)振りむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 84
return
sb’s
greeting
: 挨拶に応える
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
return
sb’s
greeting
: 受け答えをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
revenge
oneself
,
in
turn
upon
sb: (人に)むかってその無念をはらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 199
turn
to
sb
to
see
what
sb
thinks
: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
turn
sickeningly
in
sb’s
mind
: (人の)心にまがまがしく入りこんでくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 128
force
of
that
in
tense
personality
suddenly
turn
ing
itself
wholly
upon
sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
turn
witness
against
sb: 検事側の証人として出廷する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
turn
sb
against
you
: (人を)たきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
against
sb: (人)にそっぽを向く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
turn
against
sb: (人に)刃向かう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
make
you
turn
against
sb: (人を)はねつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 214
sb
began
methodically
turn
ing
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
there
is
nothing
unusual
about
the
back
turn
ed
toward
sb: なんでもないうしろ姿だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 10
within
one
year
of
sb’s
return
: (人が)帰って一年たつかたたぬかで
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 86
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート