Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
far
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ここまでは
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
so
far
: いまのところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
so
far
: ここまでのところは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
so
far
: これまでも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
so
far
: そこまでいったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
so
far
: 今日まで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
so
far
: 目下のところ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
mechanism
seems
to
be
moving
along
its
cycle
properly
so
far
: メカニズムは一応正常に働いているように見える
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
so
far
as
one
can
see
: どう見ても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
have
so
far
received
no
bad
news
: 何ともいって来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
the
way
one’s
day
have
gone
so
far
: 今日一日のなりゆきから考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
be
not
the
rapid-pace
delivery
sb
have
done
so
far
: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
so
far
you
haven’t
seen
diddly
: お楽しみはこれからだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
no
one
had
ever
walked
so
far
: わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
so
far
removed
from
...: 〜からおよそかけはなれた性質
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 14
so
far
so
good
: ここまではまだよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
so
far
so
good
: それだけなら何のこともなかったが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
so
far
so
good
: いまのところ、まず問題はなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
so
far
so
good
: 万事順調
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 9
so
far
have
done
: すでにこれまで〜している
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
so
far
from
being
nervous
: あがるどころか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 127
so
far
as
sb
knows
: 〜の知っている範囲で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
so
far
as
one
can
tell
: (人の)知るかぎりでは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
once
go
so
far
as
to
do
: それのみならず〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
obey
,
so
far
as
to
quit
the
chamber
: この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
no
special
meaning
so
far
as
I
know
: べつに意味なんか無いのじゃなくって
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 73
it’s
not
so
far
that
...: 〜するような距離ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 290
indignation
at
sth
overcame
sb
so
far
that
...: (物を)見て思わず激怒して〜する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 143
have
so
far
not
had
any
opportunity
to
do
: 〜した事がなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
for
ever
so
far
round
: このへん一帯
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
be
so
far
successful
: まんまと図に当たる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
be
so
far
like
the
present
period
: あまりにも現代に似ている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
be
not
so
far
off
the
mark
when
...: 〜という(人の)言葉は当らずと言えど遠からずだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 381
be
moved
so
far
as
to
do
: あげくのはてに〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 124
that’s
not
so
far
fetched: そうあってもふしぎではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
everything
so
far
is
just
a
matter
of
good
planning
and
good
timing
: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 96
have
done
so
far
: これまでも〜してきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
go
so
far
as
to
jeopardize
one’s
whole
career
by
...: 職業上の危険を冒してまで〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
be
not
so
far
off
the
mark
when
...: 〜という(人の)言葉は当たらずと言えど遠からずだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 381
be
not
so
far
off
the
mark
: 当たらずと言えども遠からず
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 171
the
obstinacy
of
the
rushes
in
growing
so
far
off
: ずっと離れたことろに生えている灯心草の意地っぱりぶり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
Anna
has
so
far
sent
photographers
out
to
visit
about
300
families
: これまでのところ、アンナは300世帯に写真家を送り込んできた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
go
so
far
as
to
snap
: こんなことまで言い出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
be
far
too
young
for
so
mething
as
big
as
this
: あの若さじゃ大役すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
so
lidly
built
far
m-style
houses
: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
go
so
damn
far
: そんなに遠くまで出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
a
depersonalized
mote
doing
its
far
away
acrobatics
: 微細な斑点と化して彼方の岩壁で軽業を演じる(人)
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 138
do
with
so
me
fanfare
: 鳴り物入りで仰々しくやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 84
that’s
the
most
far
fetched
reason
I
ever
heard
: そんなこじつけ聞いたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
be
rehabilitated
with
so
me
fanfare
: 鳴物入りで復活を果たす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 150
so
mewhere
far
far
away
: どこか遠くの遠くの
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
so
metime
not
too
far
from
now
: いずれ遠からず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
so
mething
not
too
far
from
panic
: パニックとさして変わらぬ表情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
have
gotten
that
far
in
one’s
reasoning
: 漠然とそう推察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
be
far
more
than
most
so
ns
ever
do
: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
Far South Side:ファー・サウス・サイド地区
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
so
und
a
little
far
-fetched: 途方もない作り話に聞える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
so
me
far
-fetched
story
: 奇妙なお伽話
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
I
know
it
so
unds
far
-out: 途方もない話だと思われても仕方ない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
there
is
so
mething
far
cical
about
...: 〜は滑稽だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
have
one
a
far
m
in
Minnesota
: ミネソタに土地を持っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
so
me
far
mer: ちょっとしたお百姓さん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
in
the
flight
of
life
,
so
lo
thus
far
: いままでの人生を単独飛行してきたが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
be
never
fulsome
in
one’s
greetings
and
far
ewells: いつでもくどい挨拶はしない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 33
the
poor
far
mers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
nor
from
so
me
germ
causing
metabolic
problems
: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
so
me
far
mer
I
get
: ちょっとしたお百姓さんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
insofar:〜する限り
DictJuggler Dictionary
insofar:〜の範囲では
DictJuggler Dictionary
insofar
as
...: 〜のぶん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
it
is
far
better
not
to
wash
linen
of
the
so
rt
in
public
: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
person’s
welfare
is
at
stake
: 人の命が危険にさらされている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 344
one’s
personal
welfare
: 身辺
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
ツイート