Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so far
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ここまでは
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

so far: いまのところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
so far: ここまでのところは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
so far: これまでも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
so far: そこまでいったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
so far: 今日まで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
so far: 目下のところ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
mechanism seems to be moving along its cycle properly so far: メカニズムは一応正常に働いているように見える ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
so far as one can see: どう見ても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
have so far received no bad news: 何ともいって来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
so far you haven’t seen diddly: お楽しみはこれからだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
no one had ever walked so far: わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be so far removed from ...: 〜からおよそかけはなれた性質 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
so far so good: ここまではまだよかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
so far so good: それだけなら何のこともなかったが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
so far so good: いまのところ、まず問題はなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
so far so good: 万事順調 オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 9
so far have done: すでにこれまで〜している メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
so far from being nervous: あがるどころか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
so far as sb knows: 〜の知っている範囲で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
so far as one can tell: (人の)知るかぎりでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
once go so far as to do: それのみならず〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
obey, so far as to quit the chamber: この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
no special meaning so far as I know: べつに意味なんか無いのじゃなくって 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 73
it’s not so far that ...: 〜するような距離ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 290
indignation at sth overcame sb so far that ...: (物を)見て思わず激怒して〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
have so far not had any opportunity to do: 〜した事がなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
for ever so far round: このへん一帯 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
be so far successful: まんまと図に当たる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
be so far like the present period: あまりにも現代に似ている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
be not so far off the mark when ...: 〜という(人の)言葉は当らずと言えど遠からずだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
be moved so far as to do: あげくのはてに〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
that’s not so farfetched: そうあってもふしぎではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
everything so far is just a matter of good planning and good timing: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
have done so far: これまでも〜してきた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
go so far as to jeopardize one’s whole career by ...: 職業上の危険を冒してまで〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
be not so far off the mark when ...: 〜という(人の)言葉は当たらずと言えど遠からずだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
be not so far off the mark: 当たらずと言えども遠からず カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 171
the obstinacy of the rushes in growing so far off: ずっと離れたことろに生えている灯心草の意地っぱりぶり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
Anna has so far sent photographers out to visit about 300 families: これまでのところ、アンナは300世帯に写真家を送り込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
go so far as to snap: こんなことまで言い出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
solidly built farm-style houses: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
go so damn far: そんなに遠くまで出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
a depersonalized mote doing its faraway acrobatics: 微細な斑点と化して彼方の岩壁で軽業を演じる(人) スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 138
do with some fanfare: 鳴り物入りで仰々しくやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
be rehabilitated with some fanfare: 鳴物入りで復活を果たす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 150
somewhere far far away: どこか遠くの遠くの 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
sometime not too far from now: いずれ遠からず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
something not too far from panic: パニックとさして変わらぬ表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
have gotten that far in one’s reasoning: 漠然とそう推察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
be far more than most sons ever do: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
Far South Side:ファー・サウス・サイド地区 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sound a little far-fetched: 途方もない作り話に聞える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
some far-fetched story: 奇妙なお伽話 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
I know it sounds far-out: 途方もない話だと思われても仕方ない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
there is something farcical about ...: 〜は滑稽だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
have one a farm in Minnesota: ミネソタに土地を持っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
some farmer: ちょっとしたお百姓さん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
in the flight of life, solo thus far: いままでの人生を単独飛行してきたが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
be never fulsome in one’s greetings and farewells: いつでもくどい挨拶はしない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 33
the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
some farmer I get: ちょっとしたお百姓さんね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
insofar:〜する限り DictJuggler Dictionary
insofar:〜の範囲では DictJuggler Dictionary
insofar as ...: 〜のぶん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
it is far better not to wash linen of the sort in public: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
person’s welfare is at stake: 人の命が危険にさらされている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 344
one’s personal welfare: 身辺 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
ツイート