Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sb to turn to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb to turn to: 相談相手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
sb to whom all eyes had been turned before: さっきみんなの注視の的になっていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
turn sb into a believer: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
turn to sb to fill in the blank: (人に)助け船を求める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 219
sb’s carefree games turn into real work: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
turn to sb cordially: 〜のほうに向き直って、丁寧な口調でいう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
sb who turns out to be lame, crippled: 欠陥人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
turn dangerously to sb: 険しい顔で(人のほうに)向き直る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
pause at the door and turn to sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
it is sb’s turn to be embarrassed: (人の)方が少し痛み入る様になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 83
turn to sb with a shocked face: ぎくりとした顔をこちらへ向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
turn one’s face toward sb: 顔を声のするほうに向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
turn to face sb fully: 正面から(人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
turn sth to face sb: (人に)(物を)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
turn full face to sb: 正面切って(人の)ほうを向く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
forcing sb to turn around: (人を)吹きとばしそうになる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
do turn to sb for guidance: (人に)たすけをもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
turn one’s head to sb: (人の)ほうに顔を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
turn one’s head toward sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
sb’s hunch turns out to be right: (人の)かんが当たる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
return inexorably to sb’s parting shot: 否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 84
keep sb from a quick return to jail: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
until it is time to return to ... and take leave of sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
have unaccountably neglected to return to sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 102
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
please return to sb: (人に)お返しくださいますよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
turn questions back to sb: (人に)たずね返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
turn questioningly to sb: 何の用かと(人のほうを)振りむく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 84
turn to watch sb’s reactions: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
return to sb: 話相手を(人に)もどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
sorrow returns to sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
return to the comfort of sb: 安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
return sth to sb: お返しになってください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
turn to sb and say: (人を)振り返って念を押す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
turn to sb to see what sb thinks: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
turn towards sb with a serious expression: 急にあらたまった顔になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 85
turn sb over to the Sisters: 修道院にあずける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
turn back to sb with a smirk: 急にふりむくとニヤっとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
it is strange to have someone as taciturn as sb: 寡黙な(人)は異色だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
want sb to return to sb’s studies: (人を)研鑽の世界にもどしたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
turn ... to sb: くるりと身体をまわして(人に)〜を見せつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
turn to sb: (人を)ふり返る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
turn towards sb: 相手をみあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
turn to sb: (人を)顧みる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
turn to sb: 〜のほうに向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
turn to sb: (人の)方に向きなおる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
turn to sb: (人に)向き直る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
turn around to wait for sb: (人を)待ち合わせるために振り向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
turn toward sb: 体を(人)のほうにふりむける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
turn up at ... to see sb off: (場所)まで見送りに出向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
turn toward sb: (人の)ほうに向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
turn to sb for ...: 〜に当たって(人に)助言を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
turn to sb: (だれかに)たずねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
turn to sb: (人)に向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
ツイート