Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb
is
the
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
is
the
way
: 変わりがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
neither
sb
’s
doctor
nor
sb
’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
the
re
is
always
something
lovable
about
sb
: どんな時でも愛くるしさを失わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
the
coach
is
always
with
sb
: 馬車の存在も確かにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
not
the
way
sb
is
angry
: (人の)ような怒り方はしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
be
hardly
the
way
sb
is
supposed
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb
’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
the
re
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
professional
way
sb
has
carried
out
the
whole
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
this
is
always
the
case
with
sb
: いつもそうなのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
decide
that
the
liability
of
sb
’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
the
excited
way
sb
discuss
...: (人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
it
is
the
hand
of
sth
that
dope
out
the
way
for
sb
to
do
...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
the
re
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
it
is
the
way
sb
have
felt
...: 〜と同じ〜をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
it
is
the
way
sb
have
felt
...: 〜にはおぼえがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
be
just
the
way
sb
is
: (人は)そういう主義だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 98
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
the
terrible
knowledge
is
always
before
sb
: それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 107
that
is
the
way
...
can
make
sb
think
: 〜していると、ついついそんなことを考えてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
just
when
one
is
on
one’s
way
to
making
sb
think
one
hadn’t
done
the
job
at
all
: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
the
re
is
a
palpable
menace
in
the
way
sb
say
: (人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
the
way
ward
slant
of
sb
’s
nose
is
more
pronounced
: 鼻のゆがみがめだつ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
it
is
the
only
way
of
sb
can
hope
to
do
: そうしなければ(人が)〜する望みはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
decide
that
the
only
way
for
sb
to
survive
America
is
to
do
: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
this
is
not
the
most
orthodox
way
for
sb
to
do
: 〜のに、どうもみっともないことになったものだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 144
visually
pushing
sb
out
of
the
way
: あからさまにわきに押しやられる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
the
re
is
something
that
rubs
sb
the
wrong
way
: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
the
re
is
no
way
of
shutting
sb
up
: 抑えがきかなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
can
always
tell
when
sb
is
not
telling
one
the
truth
: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
...
is
sb
’s
unimpassioned
way
of
looking
at
the
subject
: 落ち着いたものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 253
the
re
is
no
way
to
talk
to
sb
: それ以上とりつくしまもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 32
the
re
is
no
way
sb
can
go
: どこにも逃げ道はない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 66
the
re
is
no
way
sb
can
...: (人は)〜するわけにはいかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
ツイート