Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
reput
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
reput
ed
to
give
more
money
: 金離れのよさで知られる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
sb’s
reput
ation
is
that
of
an
achiever
of
the
impossible
: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 139
advantage
of
a
disgraceful
reput
ation: 悪名の効用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 246
without
any
detriment
to
one’s
reput
ation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reput
ation: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
have
quite
a
reput
ation
as
...
at
school
: 〜というのでは学校中の評判だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
very
aware
of
one’s
reput
ation: 評判を非常に気にかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
have
a
bad
reput
ation: 評判は芳しくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
have
had
rather
a
bad
reput
ation: あまり芳しい評判の持ち主ではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 34
be
reput
ed
to
be
intelligent
and
beautiful
: 才色の誉れが高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
one’s
service
reput
ation
is
better
than
excellent
: 軍部内での赫々たる評価はきいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
build
one’s
reput
ation
on
satisfied
customers
: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
have
one’s
reput
ation
to
consider
: (人には)(人の)プライドがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 94
consider
sb’s
reput
ation: (人の)顔がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
be
a
man
of
considerable
reput
ation
with
the
ladies
: 艶聞がつきまとう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
a
culinary
reput
ation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
: レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
spare
me
the
disreputable
dialogue
: 下司な話はやめてください
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 51
enjoy
a
reput
ation
for
uncanny
discernment
of
fine
quality
: 品物の鑑識と選択に古い信用がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
disreputable
khakis
: よれよれのカーキ色の上下
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
: 顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
: 顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
a
slightly
disreputable
air
: どこか堅気らしくない異様さ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 107
earn
one’s
reput
ation: 勇名をはせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
earnestly
set
about
saving
sb’s
reput
ation: (人の)名誉回復に努力する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
sb
with
established
reput
ation: 有名な(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
be
seen
as
an
extension
of
one’s
brother’s
reput
ation: 兄の悪評が(人の)身に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
failing
reput
ation: 落ち目の人気
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
fall
in
disrepute
: 不評をかう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
have
built
its
reput
ation
on
a
solid
foundation
of
lunacy
: 狂気という頑丈な地盤に立ってその悪名を築き上げた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 112
have
given
sb
a
reput
ation sb
can’t
live
up
to
: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
have
the
reput
ation
of
being
a
good
son
: よく出来た長男で通っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
sb’s
reput
ation
is
very
good
: 浮いた噂も聞かない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
one’s
reput
ation
hang
around
sb
like
bad
breath
: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
have
a
small
reput
ation
for
sth: 〜にちょっとした評判を取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
have
a
reput
ation
for
...: 〜だと評価されている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
have
a
reput
ation
as
a
wimp
: 弱腰と評される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
a
man
of
importance
and
reput
ation: 著名の士
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
one’s
reput
ation
on
the
line
: 恥をかく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 262
have
a
long
reput
ation: 夙に有名だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
do
not
lose
one’s
reput
ation
as
...: 〜としての自分の面目をたもつ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
manage
to
maintain
one’s
reput
ation
as
...: 精々〜で通す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
no
established
reput
ation: とりたてて有名でない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
remembering
the
General’s
reput
ation
for
philandering
: 将軍の女好きの評判を思いだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
This
protects
our
reput
ations: それなら評判に傷がつかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
protect
one’s
reput
ation: 名誉を護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
anybody
reput
able: かたぎの店
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 82
a
reput
able
scholar
: ちゃんとした学者
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
a
reput
able
doctor
: 然るべき医師
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 10
be
saddled
with
a
double
reput
ation: 二枚のレッテルをはられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
Parsi
reput
ation
for
...: 〜、という世間一般のパールシーに対するイメージ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
have
a
reput
ation
for
...: 〜という評判が立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
acquire
a
reput
ation
as
adj
: 〜という評判だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
have
the
reput
ation
of
being
womanizer
: 女たらしの風評がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
respect
for
one’s
reput
ation: (人の)名に対する畏敬
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
make
reput
ation: 名を上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 307
have
a
world-class
reput
ation: 世界的名声を博している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
one’s
former
reput
ation: 〜のかつての名聞
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 24
protect
the
reput
ation
of
sb: (人の)名誉を守る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート