Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
really?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

really?: そうか 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
really?: そうだろうか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
really?: なに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
really?: へい、へい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
really? miss sb: 淋しくてたまらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
really? excellent: すてきなもんですよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
will really? get sb going: (人が)頭にくるのもあたりまえだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 93
this is not really? a lie: これはあながち嘘ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
be really? so unreasonable: あながち荒唐無稽でもない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
really? tighten up security: あまり機密を厳重にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
never really? assign much of a priority to sth: 〜をあまり優先扱いしてくれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
be really? too young to do: 〜するにはあまり年が若過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
really? naturally a character resembling sb is fused: いかにも自然に(人)らしい性格がにじみ出ている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
be really? trying: いかにも苦しんでいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
really? interest sb: (人の)興味をいたくひく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 58
be really? limited: いたって限られている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
be really? the love of sb’s life: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be never really? sure how to do: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
really:いったい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
really:いや、まじめな話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
really? bad news: いよいよ悪いニュース ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
really:いよいよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
really? can’t believe that ...: 〜なんてうまく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
really:え、ほんとですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
really:ええ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
look really? knocked out: えらくへばっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
be really? wired: えらくぴりぴりする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 291
really:えらく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
really:おいおい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 170
really? begin to panic: かえって慌てだす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 10
do think really? that ...: かねがね思っていたが、〜 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
really:きわめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
really:ここはやっぱり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
really:こころから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
really? humbling: みじめこの上なしだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
really? typical: ごく普通の 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
really:ご苦労さま トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
will be really? grateful: さぞかしよろこぶだろう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
sermons really?: 説教さながら ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
it’s really? a poem of motion: さながら一篇の詩のような動きだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 289
really? hurt now: 今になってしきりと痛む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
really? feel like doing: しんから〜したい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
be really? so very fond of sb: (人が)しんからとても好きだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
sb is not really? the partner type: じっさい(人ってのは)徒党を組むようなタイプじゃない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
really:じっさいに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
really? be crazy: じつにクレージーな人間なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
really:じつに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
really:じつをいえば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
something really? important happens to sb: すごく大事なことが(人の)身に起こる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
really? humble: すごくささやかな 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
really:すごく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 45
really? dig ...: 〜がすっかり気に入る キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 45
look really? upset: すっかりあわてふためいている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
isn’t really? sleep: すっかり眠りこんでいたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
really:すっかり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
really:すなわち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
be really? by oneself: すべて独力でやらねばならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
really:ずいぶん ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
really:ぜひとも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
really:そうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
oh, really?: ふーん、そうかあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
have to wonder if one have ever really? wanted ... in the first place: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
be not really? hungry: それほど空腹ではない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 75
really:それほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
really:そんなに 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 64
don’t really? signify: たいした問題ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 95
really? bother sb: たしかにめげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
it’s really? something: たしかにこれはすごいや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
don’t really? know that much: たしかによくは知らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
all that ... really? demonstrates is that ...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
if it is really? necessary: たって必要とあらば ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 180
really? feel like doing: たまらなく〜したい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
really:だいいち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
really:ちゃんと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
if sb really? doesn’t turn up?: (人が)ついにみつからなかったら…… トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
really:つまるところ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
there is not much to see, really?: とくに見るべきほどのものはない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 465
really? outdo oneself on ...: 〜の場合はとくに手が込んでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
be really? pleased with sb: (人を)とってもほめてくれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
be really? nice to sb: (人に)とってもよくしてやる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 172
sense that the event is not really? in one’s control: とても切り抜けられる事態ではないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
be really? unhappy: とても悲しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
really:とても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 131
it is a shame, really?: となると、まずい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
somebody really? good: とびきり腕の立つやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
really? begin ringing bells: とんでもない波紋を起こしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
really? do not know: とんとわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
really? need to do ...: どうしても〜したい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
really? need a run: どうしても点が欲しい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
really? don’t want to do: どうしても〜したくない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 219
really? can’t exhibit it: どうしてもこれを出品する気になれない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 11
I really? want a omelet pan: どうしても玉子焼き器が欲しい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
be really? necessary: どうしても必要なことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 213
be really? bad: どうしてもいかん 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
really:どうしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
I really? am hungry: どうも腹が空いた 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
a really? demanding husband: なかなか世話のやける旦那さん 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
be not really? a question of sth: (物)などの問題ではない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
ツイート