Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
really?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
really?
: そうか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
really?
: そうだろうか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
really?
: なに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
really?
: へい、へい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
really?
miss
sb: 淋しくてたまらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
really?
excellent
: すてきなもんですよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
will
really?
get
sb
going
: (人が)頭にくるのもあたりまえだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
this
is
not
really?
a
lie
: これはあながち嘘ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
be
really?
so
unreasonable
: あながち荒唐無稽でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
really?
tighten
up
security
: あまり機密を厳重にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
never
really?
assign
much
of
a
priority
to
sth: 〜をあまり優先扱いしてくれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
be
really?
too
young
to
do
: 〜するにはあまり年が若過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
really?
naturally
a
character
resembling
sb
is
fused
: いかにも自然に(人)らしい性格がにじみ出ている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
be
really?
trying
: いかにも苦しんでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
really?
interest
sb: (人の)興味をいたくひく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 58
be
really?
limited
: いたって限られている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
be
really?
the
love
of
sb’s
life
: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
never
really?
sure
how
to
do
: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
really:いったい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
really:いや、まじめな話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
really?
bad
news
: いよいよ悪いニュース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 12
really:いよいよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
really?
can’t
believe
that
...: 〜なんてうまく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
really:え、ほんとですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
really:ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
look
really?
knocked
out
: えらくへばっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
really?
wired
: えらくぴりぴりする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 291
really:えらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
really:おいおい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 170
really?
begin
to
panic
: かえって慌てだす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 10
do
think
really?
that
...: かねがね思っていたが、〜
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
really:きわめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
really:ここはやっぱり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
really:こころから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
really?
humbling
: みじめこの上なしだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
really?
typical
: ごく普通の
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
really:ご苦労さま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
will
be
really?
grateful
: さぞかしよろこぶだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
sermons
really?
: 説教さながら
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
it’s
really?
a
poem
of
motion
: さながら一篇の詩のような動きだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 289
really?
hurt
now
: 今になってしきりと痛む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
really?
feel
like
doing
: しんから〜したい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
be
really?
so
very
fond
of
sb: (人が)しんからとても好きだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
sb
is
not
really?
the
partner
type
: じっさい(人ってのは)徒党を組むようなタイプじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
really:じっさいに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
really?
be
crazy
: じつにクレージーな人間なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
really:じつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
really:じつをいえば
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
something
really?
important
happens
to
sb: すごく大事なことが(人の)身に起こる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
really?
humble
: すごくささやかな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
really:すごく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 45
really?
dig
...: 〜がすっかり気に入る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 45
look
really?
upset
: すっかりあわてふためいている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
isn’t
really?
sleep
: すっかり眠りこんでいたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
really:すっかり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 73
really:すなわち
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
be
really?
by
oneself
: すべて独力でやらねばならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
really:ずいぶん
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 391
really:ぜひとも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
really:そうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
oh
,
really?
: ふーん、そうかあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
have
to
wonder
if
one
have
ever
really?
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
be
not
really?
hungry
: それほど空腹ではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 75
really:それほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
really:そんなに
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 64
don’t
really?
signify
: たいした問題ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 95
really?
bother
sb: たしかにめげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
it’s
really?
something
: たしかにこれはすごいや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
don’t
really?
know
that
much
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
all
that
...
really?
demonstrates
is
that
...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
if
it
is
really?
necessary
: たって必要とあらば
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 180
really?
feel
like
doing
: たまらなく〜したい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
really:だいいち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
really:ちゃんと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
if
sb
really?
doesn’t
turn
up
?: (人が)ついにみつからなかったら……
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
really:つまるところ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
there
is
not
much
to
see
,
really?
: とくに見るべきほどのものはない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 465
really?
outdo
oneself
on
...: 〜の場合はとくに手が込んでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
be
really?
pleased
with
sb: (人を)とってもほめてくれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
really?
nice
to
sb: (人に)とってもよくしてやる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
sense
that
the
event
is
not
really?
in
one’s
control
: とても切り抜けられる事態ではないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
be
really?
unhappy
: とても悲しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
really:とても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 131
it
is
a
shame
,
really?
: となると、まずい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
somebody
really?
good
: とびきり腕の立つやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
really?
begin
ringing
bells
: とんでもない波紋を起こしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
really?
do
not
know
: とんとわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
really?
need
to
do
...: どうしても〜したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
really?
need
a
run
: どうしても点が欲しい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
really?
don’t
want
to
do
: どうしても〜したくない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 219
really?
can’t
exhibit
it
: どうしてもこれを出品する気になれない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 11
I
really?
want
a
omelet
pan
: どうしても玉子焼き器が欲しい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
be
really?
necessary
: どうしても必要なことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 213
be
really?
bad
: どうしてもいかん
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
really:どうしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
I
really?
am
hungry
: どうも腹が空いた
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 36
a
really?
demanding
husband
: なかなか世話のやける旦那さん
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
be
not
really?
a
question
of
sth: (物)などの問題ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
ツイート