Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
realize...
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you must realize that ...: 〜だよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
you must realize: そりゃあなああんた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
without realizing that ...: まさか〜とは知らなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
without realizing it: それとは知らずに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
will not realize: 夢にも思わない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
wake up and realize: 目覚めてはっと悟る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
think about it and realize it is the only logical thing to do: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
then realize that ...: よく見ると〜ていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
then realize ...: よく考えてみれば コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
the day sb realizes oneself fully as a person: (人の)男をあげる大事な日 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
surely you realize: もちろん 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
should have realized that ...: 〜なんて思わなかったの迂闊だった 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
sb’s hopes are realized: 万事が予期通りに運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
realize with the dullness of a long-accepted pain: とうに慣れているはずの痛みが、ちくりと胸を刺す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
realize with a start that, until now: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
realize what a treasure sb is: (人の)素質を見抜く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
realize the absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
realize that sb can’t do ...: 〜するわけには行かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
realize that one’s remark is a mistake: しまった、と思う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
realize that ...: 〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
realize one have told too much: しゃべりすぎたと臍を噛む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 266
realize once again that ...: 〜という想いを新たにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
realize in one’s own person: 身を以て実践する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 374
realize how tired one is: 疲れが感覚となってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
realize how much one missed sth: ちょいとなつかしくなる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
realize ...: 〜だ、と思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
once sb realize ...: 〜が(人に)知れたら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
never realize that ...: 〜だとは知らなかった クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
make sb realize that ...: 〜という覚悟をさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
I realize this may seem rude to you, but ...: はなはだ失礼ですが 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
I realize ...: 〜というのは〜なのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I hope you realize how lucky you are: あなたは本当に恵まれてる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
have never realized how ...: こんなに〜とは知らなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
have a temperature, sb realize: 熱はやはりあるらしい 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
don’t you realize that ...?: 〜だよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
do you realize how serious that is: これは大変なことですよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
did not realize that ...: 〜とは、想像もつかなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
before sb realize what is happening: マゴマゴしているうちに 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
before one realizes what is happening: なにがなにやらわからないうちに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
before one realize it: いつしか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
anyone will realize: 誰の眼にも明らかだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
a side to sb one has never realized existed: 自分の知らない部分が(人に)ある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
ツイート