Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
put
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
put
up
: 造る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
A
put
up
sth
against
B’s
sth: Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
put
up
around
town
: 町じゅうに貼ってあるく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
put
up
a
brave
front
: (人の)挙動が虚勢を張っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
put
up
with
bullshit
: くだらん難行苦行に耐える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
be
difficult
to
put
up
with
at
all
: いささか我慢しかねるしろものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
put
up
with
dull
times
: つまらない思いをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
put
up
a
kind
of
tarp-surrounded
enclosure
: 防水シートで囲いのようなものをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
put
up
more
of
a
fight
: もっと頑張ってみる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
put
up
good
fight
: よくやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
put
up
a
good
front
toward
sb: (人の)手前を巧く誤魔化す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
put
up
the
best
front
I
could
: ぼろを出すまいと必死になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
going
to
put
up
with
sb: (人の)ことを我慢せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
put
up
one’s
hood
: フウドをかぶる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
put
up
with
sb’s
insolence
: (人の)無遠慮な態度を、議員が大目に見ている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 45
put
up
the
kickstand
: スタンドを蹴上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
put
up
sb
for
the
night
: (人を)泊める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
put
up
with
one’s
old
man
: 親父にがまんして付き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
put
up
six
points
: 六点をあげている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
put
up
...: 〜を鉢に植える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 229
put
up
sth
on
...: (物を)〜に賭けている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
would
not
put
up
with
sth: 黙っちゃいない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
won’t
put
up
with
sb: (人)なんかに用はない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
with
nothing
to
do
,
put
up
with
sth: なすこともなく、(人の)相手をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
simply
can’t
put
up
with
: 付き合い切れない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
put
up
with
sth: 〜に耐える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
put
up
with
sth: 〜を許す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
put
up
with
sb: (人を)なだめる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
put
up
with
sb: 辛抱する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 62
put
up
with
...: 〜ぐらい辛抱する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
put
up
with
...: 〜に耐える
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 100
put
up
with
...: 〜に目をつぶる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
one
will
not
put
up
with
...: 〜は(人の)心証を悪くするだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
don’t
put
up
with
sb: (人を)相手にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 127
can’t
put
up
with
...: 〜はご免だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
as
well
put
up
the
shutters
: 店じまいも同然だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
put
up
very
little
resistance
to
sth: ろくに考えもせずに〜に飛びつく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 91
put
up
for
sale
: 売りに出す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
while
the
tradesmen
put
up
their
shops
: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
put
the
baby
up
for
adoption
: 産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
ready
to
be
called
up
like
a
file
in
a
computer
: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
carefully
put
on
one’s
makeup
: 念入りの化粧をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
an
entire
computer
setup
: コンピューター一式
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
an
up
wardly
mobile
Deputy
Head
of
Station
: 向上志向のある支局次長
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
divide
up
the
computer’s
resources
: コンピュータ資源を分割する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
the
way
sb
ended
up
put
ting
it
was
, ...: 最後にこうきかれたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
put
...
up
and
everything
: 〜やらなにやらすっかり準備する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
put
one’s
feet
up
: 休む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
put
one’s
fingers
up
: 指を五本ぴんと立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
find
no
adequate
reason
for
put
ting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
have
given
sb
a
reputation
sb
can’t
live
up
to
: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
interrupted
dispute
: 今までの口論
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
put
one’s
paws
up
on
...: 〜に両方の前肢をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
be
put
ting sth
up
on
...: 〜を〜に貼りつけている最中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
I
don‘t
know
what
you’ve
put
me
up
to
here
.: 私をどんな目に会わせようというのかね。
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
used
to
really
put
the
wind
up
sb: 気味がわるかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
that
ought
to
put
the
wind
up
sb: (人に)少し用心させてしまいませんか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 110
put
ting
up
the
shelves
: 棚吊り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
put
the
wind
up
sb
by
saying
that
...: 〜とおどかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 271
put
one
up
to
this
: (人に)頼まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
put
...
up
: 〜をずらっと並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: なんとかうまく収めておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 食器棚にうまいことびんを押しこむ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 棚につっこんでおく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
put
one’s
hand
up
quick
: さっと片手をあげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 354
be
not
one
to
put
faith
in
signs
and
superstitions
: 何の暗示も迷信も信じない女だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
snazzy
supercomputer
: 最先端のスーパーコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
start
up
a
computer
: コンピュータを始動する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
supercomputer:スーパーコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
ツイート