Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put up: 造る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
A put up sth against B’s sth: Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
put up around town: 町じゅうに貼ってあるく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
put up a brave front: (人の)挙動が虚勢を張っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
put up with bullshit: くだらん難行苦行に耐える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
be difficult to put up with at all: いささか我慢しかねるしろものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
put up with dull times: つまらない思いをする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
put up a kind of tarp-surrounded enclosure: 防水シートで囲いのようなものをつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
put up more of a fight: もっと頑張ってみる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
put up good fight: よくやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
put up a good front toward sb: (人の)手前を巧く誤魔化す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
put up the best front I could: ぼろを出すまいと必死になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be going to put up with sb: (人の)ことを我慢せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
put up one’s hood: フウドをかぶる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
put up with sb’s insolence: (人の)無遠慮な態度を、議員が大目に見ている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 45
put up the kickstand: スタンドを蹴上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
put up sb for the night: (人を)泊める 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 51
put up with one’s old man: 親父にがまんして付き合う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
put up six points: 六点をあげている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
put up ...: 〜を鉢に植える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 229
put up sth on ...: (物を)〜に賭けている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
would not put up with sth: 黙っちゃいない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
won’t put up with sb: (人)なんかに用はない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
with nothing to do, put up with sth: なすこともなく、(人の)相手をしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
simply can’t put up with: 付き合い切れない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
put up with sth: 〜に耐える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
put up with sth: 〜を許す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
put up with sb: (人を)なだめる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
put up with sb: 辛抱する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 62
put up with ...: 〜ぐらい辛抱する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
put up with ...: 〜に耐える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 100
put up with ...: 〜に目をつぶる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
one will not put up with ...: 〜は(人の)心証を悪くするだけだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 258
don’t put up with sb: (人を)相手にしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
can’t put up with ...: 〜はご免だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
as well put up the shutters: 店じまいも同然だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
put up very little resistance to sth: ろくに考えもせずに〜に飛びつく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 91
put up for sale: 売りに出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
while the tradesmen put up their shops: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
put the baby up for adoption: 産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
put the interruption aside with an unexpected, quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
ready to be called up like a file in a computer: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
carefully put on one’s makeup: 念入りの化粧をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
an entire computer setup: コンピューター一式 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
an upwardly mobile Deputy Head of Station: 向上志向のある支局次長 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15
divide up the computer’s resources: コンピュータ資源を分割する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
the way sb ended up putting it was, ...: 最後にこうきかれたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
put ... up and everything: 〜やらなにやらすっかり準備する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
put one’s feet up: 休む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
put one’s fingers up: 指を五本ぴんと立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
have given sb a reputation sb can’t live up to: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
interrupted dispute: 今までの口論 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
put one’s paws up on ...: 〜に両方の前肢をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
be putting sth up on ...: 〜を〜に貼りつけている最中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
I don‘t know what you’ve put me up to here.: 私をどんな目に会わせようというのかね。 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
used to really put the wind up sb: 気味がわるかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
that ought to put the wind up sb: (人に)少し用心させてしまいませんか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 110
putting up the shelves: 棚吊り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
put the wind up sb by saying that ...: 〜とおどかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
put one up to this: (人に)頼まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
put ... up: 〜をずらっと並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
manage to put it into one of the cupboards: なんとかうまく収めておく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
manage to put it into one of the cupboards: 食器棚にうまいことびんを押しこむ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
manage to put it into one of the cupboards: 棚につっこんでおく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
put one’s hand up quick: さっと片手をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 354
be not one to put faith in signs and superstitions: 何の暗示も迷信も信じない女だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
snazzy supercomputer: 最先端のスーパーコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
start up a computer: コンピュータを始動する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
supercomputer:スーパーコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
ツイート