Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
perm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
パーマ
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

permit of such fanciful abstractions: そんな想像と抽象の作業にかまける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
it is always permissible to do: 〜することはいくらもできる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
angiosperm:被子植物 DictJuggler Dictionary
ask sb’s permission: 許可をいただく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
ask sb for permission to ...: (人に)いいですかっていちいち訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ask for permission to borrow sth: 〜を貸してもらいたいと申しでる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
I can use you on a permanent contract basis: 今後あんたと契約してもいいと思っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
permeate sb’s entire body: 全身を浸す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
permit me to buy you dinner?: 夕食をおごらせてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 476
be permissible to a certain extent: 少しは許すべきものだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
the children inside sb are permitted to come out: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
there is the insidious cult of permissiveness: 見て見ぬふりをする寛大さが知らぬまにじわじわとはびこる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 145
deep and permanent silence: 底知れず限りない沈黙 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
a different permanent position: 別の常設ポスト ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
pre-prepared supermarket dishes: スーパーで売っている出来あいのお惣菜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
a permanent endowment: 永久的な資金源 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
be permanently entangled in ...: ずっとつきあわせている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
be permitted to do exactly as one like: 好き勝手なふるまいの許される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
probably more permissible than any of the few other permissible things: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
be going to be a permanent fixture: いつまでも野球をつづけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
formal permission from the officials: 役人の許可書 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
inherit the AA supermarket fortune: AAスーパーマーケットの大資産を相続する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
probing questions of freezing newspapermen: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
modify the permissions granted to ...: 〜へのアクセスを規制する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
permit oneself the greatest liberties with sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
impermanence:浮動性 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed, with all: どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
can’t permit sth to be wasted on the indigent: 〜をのらくら者のために浪費されるのを黙ってみているわけにはいかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 217
sb’s wealth now permits one to indulge a whim: (人は)いまなら、ひとつくらい道楽につぎ込む金もある ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 61
threaten sb with permanent injury: (人を)不具にする脅しをかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
permit insult to overcome sanity: 理性を見失い、不埒な言動に走る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
without one’s permission or knowledge: (人の)許可なしに、内緒で ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 366
late-night supermarket: 深夜までやっているスーパー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
leave sb with a permanent squint: 一生やぶにらみになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
legs uppermost and half suffocated, in a load of hay: 干し草の荷の中にまっさかさまに埋まって、危うく窒息しそうになりながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
libertine permission: 放蕩の許可 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
permanent loss of one’s license: 免許取消処分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
would like to be permitted self-indulgence: 甘えたい気持ちはある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
non-permissive:コピーレフトの DictJuggler Dictionary
non-permissive:一方的利用を許可しない DictJuggler Dictionary
non-permissive:互恵的な DictJuggler Dictionary
non-permissive:伝播性のある DictJuggler Dictionary
nonpermissive:コピーレフトの DictJuggler Dictionary
nonpermissive:一方的利用を許可しない DictJuggler Dictionary
nonpermissive:互恵的な DictJuggler Dictionary
nonpermissive:伝播性のある DictJuggler Dictionary
obtain the permission of sb: (人の)指示を仰ぐ 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 161
occasional peppermint: ときどき口に入れるハッカのキャンディ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
have official permission to use: 正規のユーザーである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
it is officially permitted to do: 〜が公認されている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
be permitted to pass that way: 通行を許す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
peppermint:ハッカ飴 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
permalink:パーマリンク DictJuggler Dictionary
permalink:内容を更新しても変化しないアドレス DictJuggler Dictionary
leave a permanent impression upon sb’s mind: (人の)心に、いつまでも消えない思い出を残す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
be permanent: 一生なおらん ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 395
permanent:取り戻すことができない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
permanent:常時 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
a permanent job: 長つづきのする職 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
permanent:本雇いの フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 483
permanent license:永続ライセンス DictJuggler Dictionary
permanently:いつでも ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
be permanently settled in ...: 〜にしっかりと根を降ろす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
permanently:ずっと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 256
a flick of hair strays permanently over one’s left eye: 髪の毛が一房、たえず左眼の上に垂れさがってくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
permanently:一日中 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
permanently:一年を通じて、常に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
permanently:永続的に DictJuggler Dictionary
permanently:二度と サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
take sb in permanently: (人を)引き取る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital )
ツイート