Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no feeling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no feeling: 感情がこもっていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
with no feeling of inferiority: なんらの遜色もなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another )
partly one be annoyed, feeling that ...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
there is no ill-feeling between sb and sb: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
a feeling of not caring: だらしのない感じ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
cause no end of dissension and ill feeling among ...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
can not help feeling certain pangs of ...: やや〜の念さえ抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
one’s feelings now are in complete concord with ...: 今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
be not dim to feelings: 人の感情にうとい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
feeling embarrassed and annoyed with oneself: 少なからぬ羞恥を自分への腹立ちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
without embellishment or reference to his own feelings then or now: あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 114
we enjoy feeling we really understand or know something: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
feeling an enormous sense of exhilaration: 胸をわくわくさせながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 115
don’t have enough real feeling for ...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
be not feeling special enthusiastic: あまり望みが持てねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
cannot escape the feeling that ...: 〜という思いもぬぐいきれず カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 27
not feeling anything extra today: もう一つ気持がはずまない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 119
could not help feeling that ...: 〜のように思われてならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
start feeling more normal: だんだんもとに戻ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
have no intention of feeling an obligation to do: 〜などと義理立てはしないつもりだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
feeling nothing: 何の感情も湧いてこない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
could not have been feeling so hot: 燃える気分にはなれなかったはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
cannot help feeling that ...: 〜ことは間違いないでしょう コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 52
can not help feeling that ...: 何だか〜のような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
be not really feeling all that good: そんなにいい気持ちでもない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
be not feeling well: ちょっと苦しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be not feeling too marvelous: あんまりすてきな気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
be not feeling so good: 容態が悪い ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
there will be no hard feelings: 気をわるくしません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
speak just now with a good deal of feeling about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
not an image but a feeling: 外見ではなく、実感 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
there were no hard feeling: さっきのことは水に流す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 165
there is a note of genuine feeling: (人の)口調には、感慨がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
no hard feeling none that last: 恨みっこなし、後腐れなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
make sure there were no hard feeling: しこりをのこさぬよう気くばりする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
there is no fellowfeeling of being prisoners together: 共に虜囚の身になったという連帯感もない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
cannot help feeling a little guilty: 多少気が咎める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
no longer have a feeling of helplessness: 前に感じたほどの威圧感はない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 172
She nodded even though she was still feeling torn apart inside: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
can not shake off the vague feeling of dread: 漠然とした恐怖感がずっと尾をひく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
do not show one’s feelings: 顔には出さない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 180
as son as one is steamed up enough to get this feeling in one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
ツイート