Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
feeling
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
feeling
: 感情がこもっていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
with
no
feeling
of
inferiority
: なんらの遜色もなく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
)
partly
one
be
annoyed
,
feeling
that
...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
there
is
no
ill-feeling
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
can
no
t
help
feeling
ill
at
ease
,
rather
like
...: 〜なような気がして済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
a
feeling
of
no
t
caring
: だらしのない感じ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
can
no
t
help
feeling
certain
pangs
of
...: やや〜の念さえ抱いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
one’s
feeling
s
no
w
are
in
complete
concord
with
...: 今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
be
no
t
dim
to
feeling
s: 人の感情にうとい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
feeling
embarrassed
and
annoyed
with
oneself
: 少なからぬ羞恥を自分への腹立ちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
without
embellishment
or
reference
to
his
own
feeling
s
then
or
no
w: あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 114
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
feeling
an
enormous
sense
of
exhilaration
: 胸をわくわくさせながら
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 115
don’t
have
enough
real
feeling
for
...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
be
no
t
feeling
special
enthusiastic
: あまり望みが持てねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
cannot
escape
the
feeling
that
...: 〜という思いもぬぐいきれず
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 27
no
t
feeling
anything
extra
today
: もう一つ気持がはずまない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 119
could
no
t
help
feeling
that
...: 〜のように思われてならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
start
feeling
more
no
rmal: だんだんもとに戻ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
have
no
intention
of
feeling
an
obligation
to
do
: 〜などと義理立てはしないつもりだ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
feeling
no
thing: 何の感情も湧いてこない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
could
no
t
have
been
feeling
so
hot
: 燃える気分にはなれなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
cannot
help
feeling
uneasy
in
the
presence
of
sb: 〜の前では緊張しないではいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
cannot
help
feeling
that
...: 〜ことは間違いないでしょう
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 52
can
no
t
help
feeling
that
...: 何だか〜のような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
no
t
really
feeling
all
that
good
: そんなにいい気持ちでもない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
be
no
t
feeling
well
: ちょっと苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
no
t
feeling
too
marvelous
: あんまりすてきな気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
be
no
t
feeling
so
good
: 容態が悪い
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
there
will
be
no
hard
feeling
s: 気をわるくしません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
speak
just
no
w
with
a
good
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
no
t
an
image
but
a
feeling
: 外見ではなく、実感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
your
own
feeling
tells
you
that
you
were
no
t
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
there
were
no
hard
feeling
: さっきのことは水に流す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 165
there
is
a
no
te
of
genuine
feeling
: (人の)口調には、感慨がある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 102
no
hard
feeling
no
ne
that
last
: 恨みっこなし、後腐れなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
make
sure
there
were
no
hard
feeling
: しこりをのこさぬよう気くばりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
there
is
no
fellowfeeling
of
being
prisoners
together
: 共に虜囚の身になったという連帯感もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
be
overcome
no
w
by
a
feeling
of
futility
: 何だかつまらない様な気分がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
cannot
help
feeling
a
little
guilty
: 多少気が咎める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
no
longer
have
a
feeling
of
helplessness
: 前に感じたほどの威圧感はない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 172
She
no
dded
even
though
she
was
still
feeling
torn
apart
inside
: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
can
no
t
shake
off
the
vague
feeling
of
dread
: 漠然とした恐怖感がずっと尾をひく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
do
no
t
show
one’s
feeling
s: 顔には出さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 180
as
son
as
one
is
steamed
up
enough
to
get
this
feeling
in
one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 11
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート