Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
manage
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
manage
it
: まずまずってところかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
begin
drinking
it
directly
,
and
very
queerly
they
manage
it
: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
you
can’t
manage
it
: いけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 237
agree
to
adopt
a
continuous
quality
manage
ment
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
have
only
barely
manage
d
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
manage
to
walk
with
a
cane
: 杖にすがればどうにか歩ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
capital
manage
rs: ファンドマネジャー
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
I
manage
d
to
do
a
test
run
with
the
centrifuge
: なんとか遠心分離機を作動できた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
manage
a
creditable
greeting
: 殊勝な挨拶をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
manage
d
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
manage
despite
limitations
: 制限内でうまくやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 234
manage
to
do
so
without
much
difficulty
: 事がたやすく行われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
without
duennalike
presence
of
the
company
manage
r: 小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
manage
to
sb’s
mind
with
a
smile
: 笑って済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbself
: ひとりではどう見ても手におえなそうにない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
I
wish
to
express
one’s
gratitude
to
the
manage
ment
of
...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
can
manage
to
be
quick
enough
to
fend
it
off
: 先手を打ってうまく逃げる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 94
a
gathering
of
capital
manage
rs
and
their
wealthiest
clients
: ファンドマネジャーとそのクライアントの資産家の集まり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
illegitimate
system
manage
r: もぐりのシステム管理者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
manage
to
make
it
there
: 〜の生活に甘んじる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
To
this
day
,
I’m
not
sure
how
she
manage
d
it
: 今でもどうやって実現させたのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbself
: これがひとりの手にあまることは、はっきりしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
it
’s
just
about
all
one
can
manage
to
do
: 〜するだけでも精一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
can’t
manage
without
...: 〜なしではすまされない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
can’t
manage
this
one
a
bit
: こいつは〜の手におえん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
can’t
manage
this
one
a
bit
: こいつはちょいと使いこなせん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
sometimes
it
was
awkward
,
all
of
us
managing
a
forced
camaraderie
: 無理やり友達のように遊んでいたので気まずいこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
manageability:扱いやすさ
DictJuggler Dictionary
manageability:従順さ
DictJuggler Dictionary
I
shook
the
manage
r’s
hand
then
went
straight
in
with
my
questions
: 工場長と握手を交わしたあと、すぐに本題に入った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
manage
to
procure
the
necessities
of
life
: どうやらその日の糧に事欠くようなことはない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
manage
one’s
exit
nicely
: なんとか見苦しくない格好で立ち去る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
the
Ritz-Carlton
prompted
Mobil
manage
rs
to
do
...: モービルではリッツの助言を受けて〜した
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: なんとかうまく収めておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 食器棚にうまいことびんを押しこむ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 棚につっこんでおく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
TO
:
Management
Oversight
Committee
: 宛先 : 経営監視委員会各位
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
to
this
day
,
I’m
not
sure
how
she
manage
d
it
: 今でもどうやって実現させたのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
manage
d
to
turn
it
into
a
cough
: なんとか咳払いにまぎらす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
manage
d
to
turn
it
into
a
cough
: 咳ばらいしてどうにかごまかす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
manage
a
slight
twitch
: ぴくぴくとひきつる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 346
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート