Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
manage it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

manage it: まずまずってところかな ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
begin drinking it directly, and very queerly they manage it: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
you can’t manage it: いけませぬか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 237
agree to adopt a continuous quality management philosophy: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
say with as close an approach to mildness as one can manage: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
manage to walk with a cane: 杖にすがればどうにか歩ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
capital managers: ファンドマネジャー ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
I managed to do a test run with the centrifuge: なんとか遠心分離機を作動できた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
manage a creditable greeting: 殊勝な挨拶をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
somehow, despite all these signs, one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
manage despite limitations: 制限内でうまくやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
manage to do so without much difficulty: 事がたやすく行われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
without duennalike presence of the company manager: 小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
manage to sb’s mind with a smile: 笑って済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
it is evidently more than sb could manage by sbself: ひとりではどう見ても手におえなそうにない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
I wish to express one’s gratitude to the management of ...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
can manage to be quick enough to fend it off: 先手を打ってうまく逃げる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 94
a gathering of capital managers and their wealthiest clients: ファンドマネジャーとそのクライアントの資産家の集まり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
illegitimate system manager: もぐりのシステム管理者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
manage to make it there: 〜の生活に甘んじる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
To this day, I’m not sure how she managed it: 今でもどうやって実現させたのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
manage to reach the schoolhouse in time without a second to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
it is evidently more than sb could manage by sbself: これがひとりの手にあまることは、はっきりしている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
it’s just about all one can manage to do: 〜するだけでも精一杯だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
can’t manage without ...: 〜なしではすまされない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
can’t manage this one a bit: こいつは〜の手におえん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
can’t manage this one a bit: こいつはちょいと使いこなせん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
sometimes it was awkward, all of us managing a forced camaraderie: 無理やり友達のように遊んでいたので気まずいこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
manageability:扱いやすさ DictJuggler Dictionary
manageability:従順さ DictJuggler Dictionary
I shook the manager’s hand then went straight in with my questions: 工場長と握手を交わしたあと、すぐに本題に入った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
manage to procure the necessities of life: どうやらその日の糧に事欠くようなことはない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
manage one’s exit nicely: なんとか見苦しくない格好で立ち去る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
the Ritz-Carlton prompted Mobil managers to do ...: モービルではリッツの助言を受けて〜した ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
manage to put it into one of the cupboards: なんとかうまく収めておく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
manage to put it into one of the cupboards: 食器棚にうまいことびんを押しこむ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
manage to put it into one of the cupboards: 棚につっこんでおく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
TO: Management Oversight Committee: 宛先 : 経営監視委員会各位 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
to this day, I’m not sure how she managed it: 今でもどうやって実現させたのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
managed to turn it into a cough: なんとか咳払いにまぎらす ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
managed to turn it into a cough: 咳ばらいしてどうにかごまかす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
manage a slight twitch: ぴくぴくとひきつる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート