Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look at us
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look at us: おれたちをごろうじろ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 195
look at sb with an air of the deepest disgust: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look at sb with an air of the deepest disgust: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
look at sb with amused surprise: 不思議な感慨とともに(人を)眺める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
look at sth rather anxiously: いささか心ぼそい思いで(物を)見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
look up, brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
used to look with wonder at the black confessionals: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
look a conspicuously attractive prospect: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 184
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
look curiously at sb: いぶかるような視線をなげかけてくる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
look curiously at ...: じろじろと眺める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
these oval heavy-lidded eyes seems to look curiously at sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
look at ... curiously: 〜をまじまじと見る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
look at sb with disgust: うんざりした顔をして(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
look at sb with obvious distaste: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
finding someone to blame can distract us from looking at the whole system: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
look at sth with fear and distrust: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a little house that looks like dog-kennel: 家畜小屋のような家 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
look dubiously at sb: ちょっと不安そうに(人を)見る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
look up dubiously at sb: 怪訝そうな顔をあげる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
looking patently envious: かなりの羨望を露にして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
look at sb with a terribly serious expression: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
look at sb’s serious expression: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
can tell just by looking at sb’s face: 面がまえ、見れば判る 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 39
look at the wind and the weather and figure this could be serious shit: 風向きと天候から大火事になると踏む ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
look at sb furiously: 忌々し気に(人を)見る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 82
it is great just looking around the living room: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
look like one’s illustration: いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
look incredulously at sb: (人を)あきれた顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
let us look at sb’s infamous name: じゃ、一つその罰当りな名まえ、拝見しておくかな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
just look at ...: 〜をしげしげとながめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 181
look just like a native: どう見ても生まれながらのビルマ人だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 15
just looking at ...: 見るからに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
look at ... in long suspicion: 〜を、いぶかしい表情でしばらくみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
look at ... seriously: まじめな顔で〜を見つめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
look at each other surreptitiously: お互いそれとなく様子をうかがう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
love just looking at ...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
look seriously at ...: 〜を見定める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
look at sb suspiciously: (人に)うさんくさそうな目を向ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
just look at that: こいつはどうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
look at her with one’s beautiful nervous eyes: 美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
look at sb ominously: 思わせぶりに(人の)顔を覗き込む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
matters of importance to look into just at present: すぐにも調べなければならない重大な案件 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
matters of importance to look into just at present: すぐ調べておかなければならないたいせつな問題 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
ツイート