Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
at
us
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
at
us
: おれたちをごろうじろ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 195
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
look
at
sb
with
amused
surprise
: 不思議な感慨とともに(人を)眺める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
be
look
ing
at
sb’s
anxious
face
: (人の)曇った顔を見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
look
at
sth
rather
anxiously
: いささか心ぼそい思いで(物を)見やる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
look
at
everything
around
one
with
obvious
shiftiness
: きょときょと周囲を見回す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
look
up
,
brusquely
at
sb: そっけなく(人の)顔を見上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 129
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
us
ed
to
look
with
wonder
at
the
black
confessionals
: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
look
a
conspicuously
at
tractive
prospect
: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 184
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
look
curiously
at
sb: いぶかるような視線をなげかけてくる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
look
curiously
at
...: じろじろと眺める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 299
these
oval
heavy-lidded
eyes
seems
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
look
at
...
curiously
: 〜をまじまじと見る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 23
look
at
sb
with
disgust
: うんざりした顔をして(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
look
at
sb
with
obvious
distaste
: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
finding
someone
to
blame
can
distract
us
from
look
ing
at
the
whole
system
: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
look
at
sth
with
fear
and
distrust
: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
a
little
house
that
look
s
like
dog-kennel
: 家畜小屋のような家
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
look
dubiously
at
sb: ちょっと不安そうに(人を)見る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
look
up
dubiously
at
sb: 怪訝そうな顔をあげる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
look
ing
patently
envious
: かなりの羨望を露にして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
look
at
sb
with
a
terribly
serious
expression
: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
look
at
sb’s
serious
expression
: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
can
tell
just
by
look
ing
at
sb’s
face
: 面がまえ、見れば判る
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 39
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
look
at
sb
furiously
: 忌々し気に(人を)見る
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 82
it
is
great
just
look
ing
around
the
living
room
: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
look
like
one’s
illustration
: いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
look
incredulously
at
sb: (人を)あきれた顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
let
us
look
at
sb’s
infamous
name
: じゃ、一つその罰当りな名まえ、拝見しておくかな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
just
look
at
...: 〜をしげしげとながめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 181
look
just
like
a
native
: どう見ても生まれながらのビルマ人だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 15
just
look
ing
at
...: 見るからに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
look
at
...
in
long
suspicion
: 〜を、いぶかしい表情でしばらくみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
this
must
be
what
sb
look
ed
like
XX
years
ago
: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
look
at
...
seriously
: まじめな顔で〜を見つめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
look
at
each
other
surreptitiously
: お互いそれとなく様子をうかがう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 15
love
just
look
ing
at
...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
look
seriously
at
...: 〜を見定める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
look
at
sb
with
a
thin
,
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
look
at
sb
suspiciously
: (人に)うさんくさそうな目を向ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
just
look
at
that
: こいつはどうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
look
at
her
with
one’s
beautiful
nervous
eyes
: 美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 185
look
at
sb
ominously
: 思わせぶりに(人の)顔を覗き込む
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 109
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
: すぐにも調べなければならない重大な案件
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
: すぐ調べておかなければならないたいせつな問題
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート