Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the event
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the event: 〜としたら レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
in the event: どのみち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
in the event of second thoughts: 考えが変わった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
whether we could jump to a neighbor’s rooftop in the event of a fire: 火事が起きたときには隣の家の屋根に跳び移るべきか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in the event of sb’s noncollaboration: 協力せぬとあらば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
be free of the bonds that prevent one from doing: 〜する自由を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
the chain of events: 経緯 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
sense that the event is not really in one’s control: とても切り抜けられる事態ではないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
this led, in the natural course of events to ...: これをきっかけに〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
prevent sb from stealing the elction: 選挙で(人に)敗れるのを阻止する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
the extraordinary nature of such an event in one’s life: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
resent the way this whole event is being viewed: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
in either event: どちらにせよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
eventually I stop feeling the pain: やがてそれも感じられなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
prevent the flame from dying: 火種が絶えぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
infallibly prevent the hair from turning gray: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
come to grips with the train of events: 事情がのみこめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
interrupt to prevent the quarrel going on: わって入り、けんかをやめさせようとする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
interrupt to prevent the quarrel going on: 口をはさみ、喧嘩をとめようとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
try to prevent their husbands from taking a juniour spouse: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
in the late seventies: 七〇年代の後半 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
not that it did the least good in the way of prevention: だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
there is nothing to prevent sb from doing: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
there is nothing sb can do to prevent ...: 〜を阻む手だてはどこにもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
prevent the occurrence of splits in society: 社会の分裂を未然に防ぐ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 109
there is nothing to prevent ...: 〜する分には、なんにも差しつかえない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
it’s pride that prevents me saying the right thing: 意地つ張りなのかもしれませんね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
I remember sb saying in a radio broadcast in the late seventies that ...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
savor the evening’s events: 夜の出来事の余韻を味わう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
the events that ... set in train: 〜に端を発した一連の事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
ツイート