Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
event
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
event
: 〜としたら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
in
the
event
: どのみち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
in
the
event
of
second
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
whether
we
could
jump
to
a
neighbor’s
rooftop
in
the
event
of
a
fire
: 火事が起きたときには隣の家の屋根に跳び移るべきか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
in
the
event
of
sb’s
noncollaboration
: 協力せぬとあらば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
the
event
’s
proper
history
began
during
...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
be
free
of
the
bonds
that
prevent
one
from
doing
: 〜する自由を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
the
chain
of
event
s: 経緯
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 22
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
event
s
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
: とても切り抜けられる事態ではないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
this
led
,
in
the
natural
course
of
event
s
to
...: これをきっかけに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
be
in
all
event
s
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
prevent
sb
from
stealing
the
elction
: 選挙で(人に)敗れるのを阻止する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
the
extraordinary
nature
of
such
an
event
in
one’s
life
: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
in
variably
the
se
event
s
are
followed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
years
before
,
during
the
event
s
that
surrounded
...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
in
either
event
: どちらにせよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
event
ually
I
stop
feeling
the
pain
: やがてそれも感じられなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
prevent
the
flame
from
dying
: 火種が絶えぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
in
fallibly
prevent
the
hair
from
turning
gray
: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
come
to
grips
with
the
train
of
event
s: 事情がのみこめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
in
terrupt
to
prevent
the
quarrel
going
on
: わって入り、けんかをやめさせようとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
in
terrupt
to
prevent
the
quarrel
going
on
: 口をはさみ、喧嘩をとめようとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
try
to
prevent
the
ir
husbands
from
taking
a
juniour
spouse
: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
in
the
late
seventies
: 七〇年代の後半
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
not
that
it
did
the
least
good
in
the
way
of
prevention
: だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
the
re
is
nothing
to
prevent
sb
from
doing
: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
the
re
is
nothing
sb
can
do
to
prevent
...: 〜を阻む手だてはどこにもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
prevent
the
occurrence
of
splits
in
society
: 社会の分裂を未然に防ぐ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
the
re
is
nothing
to
prevent
...: 〜する分には、なんにも差しつかえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
I
remember
sb
saying
in
a
radio
broadcast
in
the
late
seventies
that
...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
savor
the
evening’s
event
s: 夜の出来事の余韻を味わう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
the
event
s
that
...
set
in
train
: 〜に端を発した一連の事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート