Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in one move
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in one move: なめらかな一連の動作だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
in one move: 目にも止まらぬ早さで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
movement of sb’s breasts against one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
one’s hips move in against sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
break from one’s intense movelessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
instinctively one move closer to the window: 思わずドアのほうへ身を寄せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
feel close to making one’s move: なんでもできるような気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
in one convulsive movement: 勢いよく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
in one easy movement: ひとなでであっさり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
enter the hospital to have one’s gall bladder removed or something similar: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
move in one’s farmer’s gait to ...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
movement gives one the feeling that one ...: 動いている限り〜気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
one’s fingers, which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
in one galvanic, concerted movement: はじかれたようにひとつの動作で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
move in one’s gliding way: すべるような足どりで行く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
one move like greased lightning: (人の)やることは、電光石火だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
one’s mind is quick and one’s movements are quick, so quick that ...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
one’s hand keep moving to do ...: たえず手をうごかして〜している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
move in one’s chair: 椅子の上でもじもじする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 137
move into one’s own place: ひとり暮らしできるところに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
talk sb into moving in with one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
be moving in one’s direction: (人の)ほうに近づいてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
can’t put oneself in a trance and prophesy sb’s next move: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
be moving from a position of doing ... toward one of doing ...: 〜しようとする姿勢から〜という姿勢へと変わりつつある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
the thought make one’s heart move painfully: そう思うと胸がきゅんと痛くなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 100
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
now and then, one move in and out of ...: 〜の中を出たり入ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
move through one in a subdued rumble: 蠕動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
move one’s doing time up to ...: 〜する時間を〜まで引きあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
be pondering one’s next move against sb: (人を)どう料理するかと思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 488
in one swift movement: 実にすばやい動作で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
only movement in ... is the beating of one’s pulse: (人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
make even removing one’s turtleneck sweater seem a wearisome task: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
ツイート