Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
one
move
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
one
move
: なめらかな一連の動作だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
in
one
move
: 目にも止まらぬ早さで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
sb’s
Adam’s
apple
move
s
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
move
ment
of
sb’s
breasts
against
one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
one’s
hips
move
in
against
sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
break
from
one’s
in
tense
move
lessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
remove
one
of
one’s
business
cards
: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
in
stinctively one
move
closer
to
the
window
: 思わずドアのほうへ身を寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
feel
close
to
making
one’s
move
: なんでもできるような気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
in
one
convulsive
move
ment: 勢いよく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 43
one’s
hands
move
gently
,
delicately
,
in
sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
in
one
easy
move
ment: ひとなでであっさり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
move
in
the
faint
motion
of
one’s
doing
: 〜するたび、かすかに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
move
in
one’s
farmer’s
gait
to
...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
move
ment
gives
one
the
feeling
that
one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
one’s
fingers
,
which
move
with
rapid
surely
: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
in
one
galvanic
,
concerted
move
ment: はじかれたようにひとつの動作で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
move
in
one’s
gliding
way
: すべるような足どりで行く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
one
move
like
greased
lightning
: (人の)やることは、電光石火だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
realize
how
removed
one
is
from
things
: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
one’s
mind
is
quick
and
one’s
move
ments
are
quick
,
so
quick
that
...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
one’s
hand
keep
moving
to
do
...: たえず手をうごかして〜している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
move
in
one’s
chair
: 椅子の上でもじもじする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 137
move
in
to one’s
own
place
: ひとり暮らしできるところに移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
talk
sb
in
to
moving
in
with
one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
be
moving
in
one’s
direction
: (人の)ほうに近づいてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
can’t
put
one
self
in
a
trance
and
prophesy
sb’s
next
move
: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 136
be
moving
from
a
position
of
doing
...
toward
one
of
doing
...: 〜しようとする姿勢から〜という姿勢へと変わりつつある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
the
thought
make
one’s
heart
move
painfully
: そう思うと胸がきゅんと痛くなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 100
say
, one’s
tight-lipped
mouth
moving
jerkily
: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
now
and
then
, one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
move
through
one
in
a
subdued
rumble
: 蠕動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
move
one’s
doing
time
up
to
...: 〜する時間を〜まで引きあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
be
pondering
one’s
next
move
against
sb: (人を)どう料理するかと思案する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 488
in
one
swift
move
ment: 実にすばやい動作で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
only
move
ment
in
...
is
the
beating
of
one’s
pulse
: (人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
make
even
removing
one’s
turtleneck
sweater
seem
a
wearisome
task
: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
ツイート