Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a habit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a habit: 尼僧姿の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
accepting the habits of weather: 天候の気まぐれに支配されている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
have acquired the habit of doing: 〜の味を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
too habitual to mean anything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
have the habit of bending one’s head: うつむきがちにする癖がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
habit being a great binder: 習慣に引きずられて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
have developed the habit of blocking out thoughts of sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
so very great is the improvement Time has brought about in such habits that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
quaintly charming habits of sth: ほほえましい〜の奇習 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
chewing habit: 何かを口に入れる癖 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
still one cling to the old habit: そんな癖がぬけない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 172
no commonplace soul inhabits the body of sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 20
be not much in the habit of cracking jokes: しゃれなど言える柄ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
a habitual criminal and a danger to society: 犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
repair the moral damage done to the inhabitants: 住民の悪ずれを払拭する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
have a habit of disappearing: 雲隠れするのがあたりまえになる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 185
have the distracting habit of doing: 〜するという目障りな癖がある べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
one’s habitual drink at dinner: 晩酌 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
be the sort of environment ... love to inhabit: 〜が棲息しやすい巣窟のようになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
be inhabited every day: 人気の絶える日はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
natural habitats have been destroyed and many animals hunted to extinction: 自然は破壊され、多くの動物が絶滅の危機に追いやられた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
fall into the habit of ...: (〜という)習性に染まる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 19
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
have the generous habit of giving sth away to sb: 気前よく(人に)くれてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
in a grey habit: クレイの修道服を着た ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
do it because one is in the habit of it: 習慣だからする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247
a habit one have picked up in recent months: ここのところ何カ月かの(人の)習慣 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
working habits: 仕事上の習性 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
habits of an insect: 昆虫の生態 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
cocaine habit: コカイン中毒 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
be not improved in habits or in looks, or in manner: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be in the habit of doing: 〜する癖がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
this habit of mind is transferable: このノウハウは何に対しても適用できる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
make a habit of doing: 〜するのを常とする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
it is a very inconvenient habit of sb that ...: ってほんとにこまったもので〜 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
informal sleeping habits: ごろ寝 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
have such a terrible habit of turning out bad just when ...: 〜なときにかぎって失敗するものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
have been in the habit of passing and repassing between France and England: しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
have a habit of pestering by ~ing: いつもしつこくつきまとっては〜する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
have a habit of doing: 〜するようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
habit of doing: しょっちゅう〜すること ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
be not in the habit of doing: 〜するということはそれまでやったことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
be in the habit of saying: 繰りかえし述べている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 14
be in the habit of calling A B: AをBと呼びならわしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
activists who devote themselves to protecting vulnerable animals and their habitats: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
with no other habitation in sight: ほかには人の住む気配もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 34
one’s habitually slack mouth hanging open to twice its normal extent: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
an unconscious and somewhat inconsequential habit: 無意識の、ささやかな癖のようなもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
incurably vicious habits: いかにしてもなおらぬ悪癖 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
you do have the infuriating habit of doing: 〜するのは悪い癖だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be inhabited by sb: 中に住むのが(人)だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
the inhabitants of a newsstand: ニューススタンドにたむろするような人々 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 251
even the most relaxed of its inhabitants: どんなに悠然とした棲息者にも ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
stare stilly into the inhabited dark: 何かが蠢く闇の中をじっとみつめる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
uninhabited land: 人の住まない山林 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 私の一家は悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート