Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
habit
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
habit
: 尼僧姿の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
a
ccepting
the
habit
s
of
weather
: 天候の気まぐれに支配されている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
one’s
a
ccidental
merriment
expiring
quickly
in
to one’s
habit
ual
moroseness
: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
it
is
from
sb
that
one
a
cquire one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
have
a
cquired
the
habit
of
doing
: 〜の味を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
too
habit
ual
to
mean
a
nything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
this
isn’t
the
time
to
in
dulge
in
a
ny
bad
habit
s: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
have
the
habit
of
bending
one’s
head
: うつむきがちにする癖がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
habit
being
a
great
binder
: 習慣に引きずられて
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
have
developed
the
habit
of
blocking
out
thoughts
of
sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
a
bout
in
such
habit
s
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
quaintly
charming
habit
s
of
sth: ほほえましい〜の奇習
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
chewing
habit
: 何かを口に入れる癖
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 295
be
clean
in
one’s
personal
habit
s: 身のまわりが清潔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
still
one
cling
to
the
old
habit
: そんな癖がぬけない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
no
commonplace
soul
in
habits
the
body
of
sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
be
not
much
in
the
habit
of
cracking
jokes
: しゃれなど言える柄ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
a
habit
ual
criminal
a
nd
a
danger
to
society
: 犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
be
so
crumby
in
one’s
personal
habit
s: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
repair
the
moral
damage
done
to
the
in
habitants: 住民の悪ずれを払拭する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
: こんなことは日常茶飯事だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
have
a
habit
of
disappearing
: 雲隠れするのがあたりまえになる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 185
have
the
distracting
habit
of
doing
: 〜するという目障りな癖がある
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 177
one’s
habit
ual
drink
a
t
dinner
: 晩酌
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
be
the
sort
of
environment
...
love
to
in
habit: 〜が棲息しやすい巣窟のようになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
be
in
habited
every
day
: 人気の絶える日はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
natural
habit
ats
have
been
destroyed
a
nd
many
a
nimals
hunted
to
extinction
: 自然は破壊され、多くの動物が絶滅の危機に追いやられた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
fall
in
to
the
habit
of
...: (〜という)習性に染まる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 19
tune
in
to ... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
have
the
generous
habit
of
giving
sth
a
way
to
sb: 気前よく(人に)くれてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
in
a
grey
habit
: クレイの修道服を着た
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
do
it
because
one
is
in
the
habit
of
it
: 習慣だからする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 247
a
habit
one
have
picked
up
in
recent
months
: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
working
habit
s: 仕事上の習性
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
habit
s
of
a
n
in
sect: 昆虫の生態
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
cocaine
habit
: コカイン中毒
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
be
not
improved
in
habit
s
or
in
looks
,
or
in
manner
: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
in
the
habit
of
doing
: 〜する癖がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
this
habit
of
mind
is
transferable
: このノウハウは何に対しても適用できる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
make
a
habit
of
doing
: 〜するのを常とする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
it
is
a
very
in
convenient
habit
of
sb
that
...: ってほんとにこまったもので〜
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
in
formal
sleeping
habit
s: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
have
such
a
terrible
habit
of
turning
out
bad
just
when
...: 〜なときにかぎって失敗するものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
have
been
in
the
habit
of
passing
a
nd
repassing
between
France
a
nd
England
: しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
have
a
habit
of
pestering
by
~ing: いつもしつこくつきまとっては〜する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
have
a
habit
of
doing
: 〜するようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
habit
of
doing
: しょっちゅう〜すること
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
be
not
in
the
habit
of
doing
: 〜するということはそれまでやったことがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
in
the
habit
of
saying
: 繰りかえし述べている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 14
be
in
the
habit
of
calling
A
B
: AをBと呼びならわしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
a
ctivists
who
devote
themselves
to
protecting
vulnerable
a
nimals
a
nd
their
habit
ats: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
with
no
other
habit
ation
in
sight
: ほかには人の住む気配もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 34
one’s
habit
ually
slack
mouth
hanging
open
to
twice
its
normal
extent
: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
a
n
unconscious
a
nd
somewhat
in
consequential
habit
: 無意識の、ささやかな癖のようなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
in
curably
vicious
habit
s: いかにしてもなおらぬ悪癖
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 124
you
do
have
the
in
furiating
habit
of
doing
: 〜するのは悪い癖だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smartness-to
in
habit
it
with
pride
: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
in
habited
by
sb: 中に住むのが(人)だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
the
in
habitants
of
a
newsstand
: ニューススタンドにたむろするような人々
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 251
even
the
most
relaxed
of
its
in
habitants: どんなに悠然とした棲息者にも
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
stare
stilly
in
to
the
in
habited
dark
: 何かが蠢く闇の中をじっとみつめる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 74
uninhabited
land
: 人の住まない山林
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート