Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さあ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11

●Idioms, etc.

a freshman congressman: 一介の下院議員 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
abashment:まごつき DictJuggler Dictionary
abashment:当惑 DictJuggler Dictionary
abolishment:廃止 DictJuggler Dictionary
have a real sense of accomplishment: できたという感じをしっかり味わう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
sense of accomplishment: 何かをやった、という気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
accomplishment:業績 DictJuggler Dictionary
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
accomplishment:成果 DictJuggler Dictionary
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
accomplishment:成就 DictJuggler Dictionary
no mean accomplishment: 安っぽいところなどみじんもない造り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
mental accomplishments: 知的能力 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
an accomplishment unparalleled in ...: 〜とは相容れない方向の歩み ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
pride of accomplishment: 自己満足 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
one’s accomplishments: (人の)持っている才能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
have a sense of accomplishment: やった、と思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
all this is no mean accomplishment: なみたいていていのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
add to the Refreshment: 大いに元気を恢復する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
be not so much addiction as exhaustion and undernourishment: 薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
admonishment:勧告 DictJuggler Dictionary
admonishment:訓戒 DictJuggler Dictionary
admonishment:忠告 DictJuggler Dictionary
after a short period of blank astonishment: しばらくはポカンとしていたが、やがて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 115
algorithm:アルゴリズム DictJuggler Dictionary
algorithm:計算の手順 DictJuggler Dictionary
different algorithms: 手順を変更する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
algorithmic:アルゴリズムによる DictJuggler Dictionary
algorithmic:アルゴリズム的な DictJuggler Dictionary
algorithmic:AIシステムの DictJuggler Dictionary
like all Englishmen: イングランド人の例に洩れず セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
all this schmaltz: こんなお体裁ぶり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 355
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
antiestablishment:反体制の DictJuggler Dictionary
antiestablishmentarian:反体制の DictJuggler Dictionary
antiestablishmentarian:反体制主義者 DictJuggler Dictionary
antilogarithm:逆対数 DictJuggler Dictionary
antilogarithm:真数 DictJuggler Dictionary
archmonetarist:超通貨主義者 DictJuggler Dictionary
do the arithmetic: 推理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
do the arithmetic: 足し算引き算をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
a fierce eye for arithmetic: 打算一途みたいな鋭い目つき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 54
do arithmetic in one’s head: 頭のなかで算盤をはじく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
arithmetic expression:算術式 DictJuggler Dictionary
arithmetic operation:算術演算 DictJuggler Dictionary
arithmetic operator:算術演算子 DictJuggler Dictionary
arithmetical:算術の DictJuggler Dictionary
arithmetician:算術家 DictJuggler Dictionary
arithmetization:算術化 DictJuggler Dictionary
arrhythmia:不整脈 DictJuggler Dictionary
as a freshman physics problem: 物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
breathe like an asthmatic: 喘息持ちのようにぜいぜい喘ぐ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 83
grating sermon of the asthmatic minister: 喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
say sb, breathing asthmatically: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
stare at sb in astonishment: あきれたといった風に(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
astonishment:おどろきのあまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
still in one’s original posture of scared astonishment: おっかなびっくりの姿勢のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 340
with a look of astonishment: 驚いたように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
an exhalation of astonishment went up: 驚愕のどよめきは跳ね上がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
to one’s astonishment, ...: 〜して心臓が止まりそうになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
to sb’s astonishment, ...: 〜して(人を)驚かせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 360
to sb’s astonishment: まさかと(人が)わが目を疑ったのは 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
to one’s utter astonishment: はっと気づくと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 87
to one’s astonishment: おどろくべし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
to one’s astonishment: 意外にも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
say in astonishment: 絶句する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
repeat in great astonishment: あいた口がふさがらない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
one’s eyes round with astonishment: 目をむく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
look at sb with genuine astonishment: 心底びっくりした顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
it is with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that ...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
gaze at this excitable sb in some astonishment: いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
break out into a cry of astonishment: 思わすさけび声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
blank astonishment: 茫然自失 モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 99
be in utmost Astonishment: 驚いたの驚かないの スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
... is the sb’s expression of astonishment: 〜と、(人は)あきれかったように言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 235
still have one’s attachment: みれんたっぷり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
that so often puts sb off from forming suitable attachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
one’s close attachment to one’s mother: 母親への強い愛着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
mysterious attachment to sth: 〜に対する理由のわからない愛着 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
have an attachment to life: 生きていることに執着を持つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
attachment to ...: 〜への執着 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
attachment:執着 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 92
sb’s hapless attachment to sth: (物に)いじましく執着している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
attachment:添付 DictJuggler Dictionary
attachment:添付ファイル DictJuggler Dictionary
have no further attachment to sth: 〜に何の未練も残らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 68
attachment file:添付ファイル DictJuggler Dictionary
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
benchmark:ソフトウェアの性能を測定するための指標 DictJuggler Dictionary
benchmark:ベンチマーク ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
benchmark:指標 DictJuggler Dictionary
benchmark:性能テスト DictJuggler Dictionary
benchmark:性能指標 DictJuggler Dictionary
ツイート