Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hear?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
hear?
d
that
there
was
an
Ebola
outbreak
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
hear:〜だそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
hear:〜とわかる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 262
hear:(音が)する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
hear?
...: (音が)ある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
hear?
some
home
truths
: なにか厳しいことをいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
have
hear?
d
the
tune
before
, sb
had
sung
the
words
: おなじ文句を前にいわれたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
hear?
sth: 〜をききつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
hear?
about
sb: 〜をききつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
hear:ききつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
hear:ききとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
who
did
you
hear?
...
from
?: 〜をあんたはだれの口からききました?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
never
hear?
d
of
anybody
messing
with
sb: (人に)手出しをしたやつがいるという話はききません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
I
want
you
to
hear?
me
through
: よくきいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
hear?
ing sb
do
, ...: 〜が〜するのをきくや〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
hear?
the
sound
of
gentle
clapping
: 小さな拍手さえきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
hear?
of
...: 〜というものをきいたことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
think
one
can
hear?
eyeballs
click
: 目が剥かれるのが、音になって受話器からきこえた気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
hear?
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
hear?
something
about
doing
: 〜とかいう言葉がきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
hear?
sb
say
: (人の)声がきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
hear?
me
?: きこえているのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
hear?
...: 〜がきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
haven’t
hear?
d
the
question
: 質問なんかてんできこえないふりする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
if
you
hear?
of
a
dealer
: どなたか、いいセールスマンをご存じなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
I
hear?
that
...: 〜(した)そうだから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
I
hear?
that
...: 〜だそうです
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
I
hear?
that
...: 〜だったんだって?
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
hear?
me
: わかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
hear?
a
few
remarks
about
sb: (人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
I’ve
hear?
d
a
lot
about
you
: 噂はかねがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 342
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear?
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
hear?
sb’s
door
open
: (人の)部屋のドアが開く音がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
hear?
a
forlorn
,
watery
plop
: とぼんとさびしい音がする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
hear:音がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
hear?
sb
banging
around
: (人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
hear?
sb
before
one
see
sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
hear?
sth
do
: (物が)〜する音を聴く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
be
relieved
to
hear?
that
one’s
voice
sounds
normal
: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
hear?
...: 〜を感じとる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 153
not
liking
to
show
sb
that
one
hear?
the
conflict
: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
hear?
that
the
tone
was
all
wrong
: 口調がまちがっていたと気づいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
hear?
a
sound
from
above
: 頭上で物音がするのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
lest
anyone
passing
outside
may
hear?
it
: そばを通る者があっても気どられぬように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
on
hear?
ing sb’s
approach
: (人の)近づく気配に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
hear?
sb’s
movements
: (人の)動く気配がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
can
hear?
sb
doing
: (人)が〜する気配が伝わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
hear:気配を感じる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 184
hear:仕入れる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 77
even
to
hear?
that
...: 〜を伺うだけでも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
hear:耳でとらえる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 109
hear:耳に〜の音が飛び込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
hear?
...: 耳にきこえてくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
hear:耳にしている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
they
hear?
...: 一同は〜を耳にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
the
next
one
hear?
...: やがて〜という噂を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
one
hear?
s
things
: 人間いろいろ耳にするものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 308
no
one
hear?
s sb
as
sb
go
about
with
muffled
tread
: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
never
hear?
...
but
one
think
of
...: 〜を耳にするたびに〜のことを思い出さないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
later
hear?
...: あとになって耳にしたところでは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
I
often
hear?
d: しょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
hear?
the
same
stories
as
everyone
else
of
...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
hear?
the
rip
of
the
ball
going
through
: 空気を引き裂くようなボールの音を耳にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
hear?
the
nickname
: あだ名を耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
hear?
the
few
things
: 〜の一端を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
hear?
the
distant
bellow
of
one’s
voice
: (人の)声にうなるようなひびきがこもるのを耳にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
hear?
the
answering
cry
: 一斉に上がった答の叫びを耳にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
hear?
something
: そういうニュースくらいは耳にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
hear?
some
vague
account
of
...: 〜について漠然とだが耳にする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
hear?
some
vague
account
of
...: 〜をおぼろげに耳にする
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
hear?
sb
speak
of
...: (人が)〜のことを話すのを、耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
hear?
sb’s
voice
: (人の)声を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
hear?
about
sb: (人の)噂を耳にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
hear?
about
...: 〜のことを耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
hear?
about
...: 話を耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
have
hear?
d
something
around
town
: 街で何か耳にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
a
chance
phrase
that
one
have
hear?
d
at
...: 〜でふと耳にしたことば
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
hear:耳にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
hear?
...
,
dimly
: 耳にかろうじてとどく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
hear?
d
the
following
nonsense
: 耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
hear?
sb: (人の)話が耳にとびこんでくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
hear?
the
awful
squall
: おぞましい金切り声が耳にとびこんでくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
transcribe
what
one
hear?
d: 耳に入ったとおり書き取る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
sb
hear?
some
vague
account
of
...: 〜は、おぼろげながら、(人の)耳にもはいる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
sb
hear?
...: 〜は(人の)耳にはいる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
nobody
ever
hear?
s: だれの耳にもはいらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
hear?
sth: 〜が耳にはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
hear:耳にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
one
hear?
...: 〜が(人の)耳に届く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
hear?
sb: 音が(人の)耳に届く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
barely
hear?
...: 〜がほとんど耳に届かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
can’t
help
hear?
ing
what
sb
say
: (人の)話がいやでも耳に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
hear?
the
tinkle
of
falling
pieces
: 物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
hear?
the
clatter
of
...: 〜のかたかたという音が耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
hear?
some
rumors
about
...: という噂は耳に入っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
hear?
sb
saying
: (人の)声が耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
hear?
sb
doing
: (人が)〜する音が耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
hear?
about
...: 〜のことは耳に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
ツイート