Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
now
: 行っていいわよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
I
have
to
go
now
: ちょっと用事があるんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
go
now
here: なんの成果もない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 374
go
now
here: 暗礁に乗り上げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
go
now
here: 失敗する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
go
now
here: 目処がつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
go
now
here: さびれていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
know
one’s
category
: 自分が何者だか知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
would
have
more
chance
than
sb
have
go
t
now
: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
go
t
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
decide
now
is
a
go
od
chance
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
I’m
not
go
od
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
know
a
go
od
deal
about
sth: 〜に関しては詳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
go
od
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
what
go
od
will
it
do
now
: 今、それを言ってなんになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
don’t
know
what
go
od one
could
do
: どんな役に立つのか、よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
God
knows
what
else
: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
go
ing
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
go
ing
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
people
walking
as
fast
as
they
can
,
go
ing
now
here: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
speak
just
now
with
a
go
od
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
those
fools
up
to
God
knows
what
: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
know
it
is
not
go
ing
to
be
fun
: 「こりゃまずい…」と思う
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 20
I
don’t
know
where
he
go
t
his
facts
: どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
know
sb
have
go
t
me
: (人は)おれの心をとらえたことを知っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 51
know
how
to
get
on
a
woman’s
go
od
side
: 女のあしらいがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
I
don’t
know
what
go
t
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
don’t
know
what
go
t
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
don’t
know
what’s
go
tten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
have
go
t
to
know
something’s
go
ing
on
: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
Pax
aboard
now
go
: よーし、一目散で行くぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
be
long
go
ne
from
...
now
: 〜から姿を消してすでに久しい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
I
will
be
go
ing
now
: 私、そろそろ失礼します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
I
looked
right
and
left
and
saw
now
here
to
go
: 左右に目をやったが、逃げ場はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
know
how
that
go
es: ご承知のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
until
now
sb’s
life
had
go
ne
smoothly
: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
sb
is
now
go
ing
to
...: これから〜しようとしている(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
never
know
when
to
let
go
of
things
: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
know
what
is
go
ing
on
: 事情がわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
know
one
is
not
go
ing
to
do
: この先〜できるという見込みもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
I
need
to
know
what’s
go
ing
on
: 何がどうなってるのか知りたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
go
ing
on
: まったくいったい全体何がどうなってるんだい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
have
now
here
to
go
: どこに避難するあてもない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
have
now
go
ne
on
for
XX
months
: 〜がXXカ月に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
don’t
know
what
in
the
hell
is
go
ing
on
here
: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
a
go
ing-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
for
reasons
known
only
to
God
: 神ならぬ身の知る由もない理由によって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
sth
from
God
knows
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sth
and
God
knows
what
: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
God
only
knows
that
...: 〜か、わかったもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 157
God
only
knows
...: 〜のか知る由もない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
God
knows
, sb
is
no
oil
painting
: (人は)お世辞にもいい男とはいえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
God
knows
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
God
knows
that
...: じっさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
God
knows
...: 〜は周知の事実である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
God
knows
...: どうしようもなく〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
God
knows
: とにかく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
God
knows
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
God
knows
: 神様がご承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
God
knows
: 知るもんか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
God
alone
knows
how
sorry
: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
a
needle
infects
sb
with
God
knows
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
source
is
off
God-knows-where
: ニュース・ソースがどうもわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
you
know
go
ddam
well
: ようくわかってるだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
go
od
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
that’s
go
od
to
know
: 勉強になる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 58
get
a
pretty
go
od
working
knowledge
of
French
: フランス語でも、かなり用を足せるようになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
do
not
know
what
go
od sth
does
: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
be
now
here
near
as
go
od
as
sb: (人)とはくらべものにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
be
better
for
sb
not
to
know
: (人にとって)聞かない方がましだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
be
a
go
od
thing
for
sb
to
know
about
...: (人の)〜にもあてはまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
know
go
od-and-well
what
one
is
doing
: なにもかもようく呑みこんでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
go
tta
know
...: どうしても知る必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
nobody
knows
what
is
go
ing
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
no
one
knows
what’s
go
ing
to
happen
: 先のことはわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
do
not
know
it
is
go
ing
to
happen
: この先どうなるかさっぱりわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
have
go
t
to
laugh
now
: 今話すと思わず笑ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
know
just
how
to
stroke
one’s
ego
: (人の)自尊心をくすぐる部分を知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
now
for
a
thoroughgoing
indulgence
: いまこそ愉しみにどっぷりひたるとき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 88
knowing
one
is
go
ing
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
know
what
sb
be
go
ing
to
say
: (人が)いうせりふは察しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート