Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go now: 行っていいわよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
I have to go now: ちょっと用事があるんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
go nowhere: なんの成果もない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 374
go nowhere: 暗礁に乗り上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
go nowhere: 失敗する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
go nowhere: 目処がつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
go nowhere: さびれていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 114
do not know whom to ask to go with one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
know one’s category: 自分が何者だか知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
would have more chance than sb have got now: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
what good will it do now: 今、それを言ってなんになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
don’t know what good one could do: どんな役に立つのか、よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
God knows what else: ほかにもどれだけあることやら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
do you really expect me to know what’s going on?: 何がどうなろうと知るものか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
people walking as fast as they can, going nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
speak just now with a good deal of feeling about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
those fools up to God knows what: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
know it is not going to be fun: 「こりゃまずい…」と思う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 20
I don’t know where he got his facts: どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
know sb have got me: (人は)おれの心をとらえたことを知っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 51
know how to get on a woman’s good side: 女のあしらいがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
I don’t know what got into me: どうしてあんなことしちゃったのかしら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
I don’t know what got into me: なぜそんな気になったのかはわからない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
I don’t know what’s gotten into ...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
have got to know something’s going on: なにかあるってことには気づいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
Pax aboard now go: よーし、一目散で行くぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
be long gone from ... now: 〜から姿を消してすでに久しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
I will be going now: 私、そろそろ失礼します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
I looked right and left and saw nowhere to go: 左右に目をやったが、逃げ場はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you know how that goes: ご承知のとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
until now sb’s life had gone smoothly: それまでの(人の)人生は順調そのものだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
sb is now going to ...: これから〜しようとしている(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
never know when to let go of things: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
know what is going on: 事情がわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
know one is not going to do: この先〜できるという見込みもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
I need to know what’s going on: 何がどうなってるのか知りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
have nowhere to go: どこに避難するあてもない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
have now gone on for XX months: 〜がXXカ月に及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
a going-to-work incantation which sb know well: (人)にもわかる効果的なおまじない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth and God knows what: (物)だのなんだの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
God only knows that ...: 〜か、わかったもんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 157
God only knows ...: 〜のか知る由もない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
God knows, sb is no oil painting: (人は)お世辞にもいい男とはいえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
God knows that ...: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
God knows that ...: じっさい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
God knows ...: 〜は周知の事実である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
God knows ...: どうしようもなく〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
God knows: とにかく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
God knows: なにをかくそう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
God knows: 神様がご承知 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
God knows: 知るもんか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
God alone knows how sorry: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
source is off God-knows-where: ニュース・ソースがどうもわからない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
you know goddam well: ようくわかってるだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
good to know those nice thing sb said were true: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
that’s good to know: 勉強になる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
get a pretty good working knowledge of French: フランス語でも、かなり用を足せるようになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
be nowhere near as good as sb: (人)とはくらべものにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
be better for sb not to know: (人にとって)聞かない方がましだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
be a good thing for sb to know about ...: (人の)〜にもあてはまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
know good-and-well what one is doing: なにもかもようく呑みこんでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
gotta know ...: どうしても知る必要がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
nobody knows what is going to happen: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
no one knows what’s going to happen: 先のことはわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
do not know it is going to happen: この先どうなるかさっぱりわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
have got to laugh now: 今話すと思わず笑ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
know just how to stroke one’s ego: (人の)自尊心をくすぐる部分を知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
now for a thoroughgoing indulgence: いまこそ愉しみにどっぷりひたるとき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 88
knowing one is going the right way: この道でいいと確信しながら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
know what sb be going to say: (人が)いうせりふは察しがつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ツイート