Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call sb in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

call sb in: (人を)よぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
call sb in: (人を)呼びつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
call sb into His Kingdom: (人を)神の国に召したまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
call sb in a panic: パニック状態で(人の)ところに電話をかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
call out to sb in an angry tone: ぷりぷりした声でわめきたてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
be annoyed at not having had sb on call: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
say sb breathing asthmatically: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
sb call one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
it began with a call from sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
practically bite sb on the wing: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
would run sb over rather than call hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
call indignantly after sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
call sb for info about ...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
start calling to sb: (人に)電話をかたっぱしからかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
it is sb calling from the office: (人)だ。会社からかけているという 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
have already stopped calling sb ‘mister’: 口調がぞんざいになった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
call sb regarding sth: 〜を(人に)依頼する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
call sb every foul name one can think of: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
what sb confidingly calls AA: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
practically keep sb wrapped in cotton wool: (人を)とても甘やかして育てる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
recall sb a feeling of discomfort: 居心地のわるさをおぼえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
sb’s mood swing drastically: ローラーコースターのように気分を変化させている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
rhubarb ecstatically into sb’s ear: 興奮気味に(ひとの)耳になにか口走る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
billing sb episodically, if at all: (人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
can faintly recall photos of sb: 写真を見せられたおぼつかない記憶がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
be terrifically in favour of sb: (人に)はものすごい肩の入れようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
sb’s fingers frantically search for the lock: 鍵をかけようと必死で探る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
in a flash sb recall ...: 〜を一度きに思い出す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 125
call to oneself, sb getting it in one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
there is one incident it pains sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
theoretically, sb feel inspired: 気分としては(人は)自分がインスピレーションに満たされている気でいる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
invariably pay a call on sb: 欠かさずにたずねてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
keep reassuring sb physically: 絶え間なく、躯で思い知らせる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
keep calling sb ...: (人の)ことを〜, 〜って言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
it pains sb to recall ...: 〜をほろ苦く思い出す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
recalling sb perfectly: よく(人を)おぼえていたので カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
practically force sb out into ...: なかばむりやり〜に入れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
call sb for preliminary screening talks: とりあえず(人に)電話をして人選について相談する エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 223
psychologically poke one’s finger in sb’s chest: 頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
task of recalling sb from the vacancy: (人を)また現実に呼びさます骨折り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
recall sb doing: (人)だって昔、〜していたじゃないか べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
Do you think it was simple expediency that made sb1 call you and sb2 regarding this crime?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
surely, sb thinks cynically: そうだとも。(人は)ひねくれた気分で一人うなずく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
technically speaking sb is not a really guard anymore: 厳密にはもう護衛と呼べない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 515
ツイート