Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
call
sb
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
call
sb
in
: (人を)よぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
call
sb
in
: (人を)呼びつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
call
sb
in
to
His
Kingdom
: (人を)神の国に召したまう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
call
sb
in
a
panic
: パニック状態で(人の)ところに電話をかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
call
out
to
sb
in
an
angry
tone
: ぷりぷりした声でわめきたてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
be
annoyed
at
not
having
had
sb
on
call
: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
say
sb
breathing
asthmatically
: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
sb
call
one sth
behind
one’s
back
: 陰じゃ〜って呼ばれてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
it
began
with
a
call
from
sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
practically
bite
sb
on
the
wing
: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
call
s
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
call
in
dignantly
after
sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
without
once
call
ing
or
writing
sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
call
sb
for
in
fo
about
...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
start
call
ing
to
sb: (人に)電話をかたっぱしからかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
it
is
sb
call
ing
from
the
office
: (人)だ。会社からかけているという
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
have
already
stopped
call
ing sb
‘mister’
: 口調がぞんざいになった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
call
sb
regarding
sth: 〜を(人に)依頼する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
what
sb
confidingly
call
s
AA
: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
just
recalling
...
makes
sb
more
convince
than
ever
that
...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
practically
keep
sb
wrapped
in
cotton
wool
: (人を)とても甘やかして育てる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
recall
sb
a
feeling
of
discomfort
: 居心地のわるさをおぼえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
sb’s
mood
swing
drastically
: ローラーコースターのように気分を変化させている(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
rhubarb
ecstatically
in
to sb’s
ear
: 興奮気味に(ひとの)耳になにか口走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
billing
sb
episodically
,
if
at
all
: (人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
can
faintly
recall
photos
of
sb: 写真を見せられたおぼつかない記憶がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
be
terrifically
in
favour
of
sb: (人に)はものすごい肩の入れようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
sb’s
fingers
frantically
search
for
the
lock
: 鍵をかけようと必死で探る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
in
a
flash
sb
recall
...: 〜を一度きに思い出す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 125
call
to
oneself
, sb
getting
it
in
one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
there
is
one
in
cident
it
pains
sb
to
recall
: たったひとつ、思い出したくないことがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
theoretically
, sb
feel
in
spired: 気分としては(人は)自分がインスピレーションに満たされている気でいる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
in
variably
pay
a
call
on
sb: 欠かさずにたずねてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
keep
reassuring
sb
physically
: 絶え間なく、躯で思い知らせる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
keep
call
ing sb ...: (人の)ことを〜, 〜って言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
it
pains
sb
to
recall
...: 〜をほろ苦く思い出す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 8
recalling
sb
perfectly
: よく(人を)おぼえていたので
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 12
practically
force
sb
out
in
to ...: なかばむりやり〜に入れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
call
sb
for
preliminary
screening
talks
: とりあえず(人に)電話をして人選について相談する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 223
psychologically
poke
one’s
finger
in
sb’s
chest
: 頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
task
of
recalling
sb
from
the
vacancy
: (人を)また現実に呼びさます骨折り
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
recall
sb
doing
: (人)だって昔、〜していたじゃないか
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
Do
you
think
it
was
simple
expediency
that
made
sb
1
call
you
and
sb
2
regarding
this
crime
?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
surely
, sb
thinks
cynically
: そうだとも。(人は)ひねくれた気分で一人うなずく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 220
technically
speaking
sb
is
not
a
really
guard
anymore
: 厳密にはもう護衛と呼べない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 515
ツイート