Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
perfect
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
perfect
: よく出来ている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
be
perfect
ly
admissible
: 当然認められていい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 429
be
perfect
ly
aware
of
...: 〜はとても心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
be
perfect
ly
aware
that
...: 〜は百も承知で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
perfect
ly
calm
: 淡々たるものだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
be
perfect
ly
capable
of
...: 十分つとまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
be
perfect
ly
composed
: 悠然と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
still
be
perfect
ly
uniformly
distributed
: 完全に一様に分布したままである
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
be
perfect
ly
at
ease
with
each
other
: (人のあいだには)何のわだかまりもない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
be
perfect
ly
feasible
: 理屈は通っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 486
be
perfect
ly
flat
and
smooth
: のっぺらぼうだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
to
be
perfect
ly
honest
with
you
: 包み隠しのないところをいうと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
be
perfect
ly
idiotic
: 完全にいかれちゃってるもの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
be
perfect
ly
idiotic
: まったくのノータリンよ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
reveal
...
to
be
perfect
ly
normal
: 結果はまったく異常なしだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
be
perfect
ly
normal
procedure
: 普通にやることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
speak
as
though
it
should
be
perfect
ly
obvious
: 分っているじゃないの、という口調で言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 142
be
perfect
ly
obvious
: 明々白々だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
be
perfect
ly
outlined
: くっきりと浮きあがる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
be
perfect
weather
for
traveling
: 絶好の道中日和になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 185
be
good
enough
to
be
perfect
ed: 磨きをかけるだけの値打ちのあるもの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 276
be
perfect
to
do
: 〜するにはうってつけだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
be
perfect
for
...: 〜にはうってつけだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
be
perfect
ion: (人が)完璧な男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
be
perfect
ly
evident
: あますところなく明らかになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
be
perfect
ly
sweet
: あんなやさしい先生はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 273
be
perfect
ly
aware
of
everything
: (〜について)くわしく知っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
be
perfect
ly
good
about
it
all
: ごく普通にする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 232
be
perfect
ly
fused
: しっくりと融け合う
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 218
be
perfect
ly
cool
now
: すっかり涼しくなっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
be
perfect
ly
composed
: 平静そのもの
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 20
be
perfect
ly
visible
: ちゃんとそこに見えている
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 46
be
perfect
ly
aware
that
...: 〜のにちゃんと気づいている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
it
would
be
perfect
ly
useless
: とてもだめだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
to
be
perfect
ly
livable
: まだ十分に使える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 251
be
perfect
ly
well
: 何にも持病はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
be
perfect
ly
within
one’s
rights
: 正当な権利があってしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 130
I
shall
be
perfect
ly
honest
: 正直に書きます
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
be
perfect
ly
well
aware
that
...: 〜という事を知っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
be
perfect
ly
simple
: 他愛のないことだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
be
perfect
ly
edible
: 決して食べられないものではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 21
be
perfect
ly
willing
to
assume
responsibility
for
having
done
...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
be
always
in
perfect
order
: 実にきちりと片づいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
adjustments
to
perfect
the
balance
be
tween ...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
be
come
perfect
ly one: 初めて緊密に結ばれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
know
the
story
be
hind
it
perfect
ly
well
: その事情を知っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
be
brutal,--perfectly
brutal
: むごい仕打ちをする。ほんとにむごい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 145
be
the
perfect
choice
for
...: 〜にはうってつけかもしれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
one’s
hair
is
perfect
ly
combed
: 髪はきちんと撫でつけられ完璧なヘアスタイルだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
be
still
perfect
ly
conscious
: まだ意識はしっかりしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
a
perfect
demon
: よくよくの悪党だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
be
exactly
,
perfect
ly
right
: なんの不思議もなく、完全に筋が通る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
be
feeling
perfect
ly
fit
,
except
that
...: 〜程度で、あとは至つて元気
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
be
feeling
perfect
ly
healthy
: 身体に異状がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
perfect
ly
balanced
tires
humming
be
neath
him
: 完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
set
up
just
right
,
perfect
match
: 現物そっくりに作られている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
just
the
perfect
spot
: 〜がいちばんいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
the
less
perfect
ion
would
be
marred
: 完璧性が損なわれる度合いも少ないだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
the
animal
is
perfect
mean
be
auty: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
be
overwhelmed
with
a
simple
,
perfect
memory
: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
naturally
sb
be
not
perfect
: むろん(人)とて完全ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
be
ing
perfect
ly
neurotic
about
sth: 〜について極度に神経質になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
be
walking
perfect
ly
normally
now
: もうかなり普通に歩けるようになった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 535
be
offset
perfect
ly
by
the
earring
in
one’s
right
ear
: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 111
be
not
perfect
ly
satisfied
: 何か物足りなさが残る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 143
be
a
perfect
setup
for
...: 設定が〜にうってつけだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
be
the
perfect
batter
for
this
situation
: こういう場面にはうってつけのバッターだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
be
a
perfect
day
to
do
...: 〜するにはもってこいの日
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 289
be
not
perfect
: 十全のものではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
perfect
cube
of
...: 真四角な〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
be
very
nearly
a
perfect
...: 〜としてはほとんど満点に近い
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 99
be
word
perfect
: 間然するところがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
be
too
perfect
a
coincidence
: 偶然にしてはできすぎだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 142
be
the
perfect
prisoner
: 受刑者の鑑だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
be
the
perfect
expression
of
sth: (〜を)遺憾なく露わした
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 230
be
a
perfect
study
in
...: 〜を絵に描いたような格好をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
...
be
the
perfect
price
: 一セントも負からないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
to
feel
perfect
ly
natural
about
be
ing
natural
: 歪みに対して自然な気持ちで対する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
be
in
a
perfect
position
: 万端の用意をととのえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
be
recalling
the
design
of
the
perfect
painting
: あの完璧な絵の図柄を心に呼び返している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
be
still
perfect
ly: あくまで〜を崩さない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート