Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
fine
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
fine
: だいじょうぶよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
be
fine
: 正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
be
fine
: 〜でいいんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
be
fine
: 何でもない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 33
be
fine
: 喜ばしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
be
fine
: 大丈夫だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
be
fine
: 問題はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
be
fine
enough
to
catch
the
new
note
all
but
drowned
in
the
fierceness
: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
be
fine
ly
modeled
and
exquisite
: 形は優雅に整っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 43
be
going
to
be
fine
: ちゃんと行儀よくしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
you’ll
be
fine
: なにをおっしゃいます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
be
going
to
be
fine
: きっとうまくいく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
be
fine
ly
weighted
to
sb’s
hand
: しっくりと(人の)手に馴染む
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 17
be
fine
ly
tuned
: 微妙だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
appear
to
be
doing
absolutely
fine
: ピンピンしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
be
dotted
with
fine
be
ads
of
sweat
: 大粒の汗が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
with
something
of
refinement
and
delicacy
in
one’s
be
aring: 洗練された優雅な身のこなし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
a
slender
,
refined
woman
of
considerable
be
auty: 細おもてのなかなか洗練された美人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
with
the
be
st
refinements
of
...: 〜を磨きに磨きぬく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
the
fine
r
the
be
tter: 細かいにこしたことはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
be
be
tter
define
: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
be
be
yond
question
the
fine
st: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
be
blessed
with
fine
weather
: 良好な天候に恵まれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
be
so
boyish
and
fine
ly
sculpted
: 彫りのあざやかな童顔で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
be
lacking
in
the
refinement
proper
to
a
child
of
good
family
: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 313
be
rather
coarse
and
unrefined
: 実に俗っぽい
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 96
be
confined
to
a
wheelchair
by
cerebral
palsy
: 小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 19
be
confined
to
...: 〜に限定される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
be
confined
: 幽閉される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
confined
to
be
d
for
a
long
time
: 長い間、寝たきりでいる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
be
confined
to
...: 〜出られない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
...
be
known
directly
to
the
furthest
confines
of
the
crowd
: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
be
not
confined
to
Japan
: 日本だけのものではない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
will
be
a
fine
custodian
of
...: 〜を大事に大事にしてくれるでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
will
be
outa
here
one
of
these
fine
days
: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
be
never
easily
defined
: どうもはっきりしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 119
be
going
to
dress
up
really
fine
: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 32
be
all
fine
and
exciting
: 楽しく、スリルに富んでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
be
extremely
fine
grain
: 相当キメがこまかい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
be
striking--slender
,
petite
,
with
well-defined
features
: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
be
just
fine
with
sb: そのほうがいいのかもしれない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
be
piquant
with
fine
scented
oils
: えも言われぬ香油の匂いが満ちている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 293
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
be
a
fine
shot
: 見事な腕前だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
will
be
just
fine
: 心配することなんかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
be
yond
question
the
fine
st: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
be
ing
a
chauffeur
suites
sb
just
fine
: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
be
really
fine
: いいもんだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
just
fine
with
sb: (人が)満足していることはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
be
just
fine
: わるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
in
a
fine
mess
: まずい立場に追い込まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
be
having
a
fine
time
of
it
: しばらくうっとりしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
be
a
fine
gesture
of
sb’s: (人の)態度は見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
be
not
as
fine
-tuned
as
...: レベルが低い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
have
it
in
one
to
be
a
very
fine
actor
: 役者としてはきわめて筋がいい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 60
be
indeed
a
tasteful
,
refined
piece
of
workmanship
: いかにも上品な奥床しい細工だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
promise
to
be
sb’s
fine
st
creation
: (人の)最高の創造物になることは疑いない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 50
be
quiet
and
refined
: 温和で品のよい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 199
be
ing
a
person
of
a
refined
taste
: 風流な坊さんですね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
be
shown
into
a
large
and
fine
room
: 広い立派な座敷へ通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
be
roosting
be
hind
a
fine
desk
: 立派な机の奥にでんとかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート