Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be fine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be fine: だいじょうぶよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
be fine: 正しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
be fine: 〜でいいんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
be fine: 何でもない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 33
be fine: 喜ばしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
be fine: 大丈夫だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
be fine: 問題はない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be finely modeled and exquisite: 形は優雅に整っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 43
be going to be fine: ちゃんと行儀よくしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
you’ll be fine: なにをおっしゃいます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
be going to be fine: きっとうまくいく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
be finely weighted to sb’s hand: しっくりと(人の)手に馴染む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
be finely tuned: 微妙だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
be dotted with fine beads of sweat: 大粒の汗が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
with something of refinement and delicacy in one’s bearing: 洗練された優雅な身のこなし ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
a slender, refined woman of considerable beauty: 細おもてのなかなか洗練された美人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
with the best refinements of ...: 〜を磨きに磨きぬく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
the finer the better: 細かいにこしたことはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
be better define: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
be beyond question the finest: 疑問の余地もなく群を抜いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
be blessed with fine weather: 良好な天候に恵まれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
be so boyish and finely sculpted: 彫りのあざやかな童顔で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
be lacking in the refinement proper to a child of good family: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 313
be rather coarse and unrefined: 実に俗っぽい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
be confined to a wheelchair by cerebral palsy: 小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 19
be confined to ...: 〜に限定される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
be confined: 幽閉される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be confined to bed for a long time: 長い間、寝たきりでいる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
be confined to ...: 〜出られない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
... be known directly to the furthest confines of the crowd: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
be not confined to Japan: 日本だけのものではない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
will be a fine custodian of ...: 〜を大事に大事にしてくれるでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
be never easily defined: どうもはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
be going to dress up really fine: うーんとおしゃれしていく 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
be all fine and exciting: 楽しく、スリルに富んでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
be extremely fine grain: 相当キメがこまかい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be striking--slender, petite, with well-defined features: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
be just fine with sb: そのほうがいいのかもしれない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
be piquant with fine scented oils: えも言われぬ香油の匂いが満ちている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
it seems as fine a morning as one could remember: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
be a fine shot: 見事な腕前だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
will be just fine: 心配することなんかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
beyond question the finest: 疑問の余地もなく群を抜いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
being a chauffeur suites sb just fine: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
be really fine: いいもんだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
be just fine with sb: (人が)満足していることはいうまでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
be just fine: わるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be in a fine mess: まずい立場に追い込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
be having a fine time of it: しばらくうっとりしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
be a fine gesture of sb’s: (人の)態度は見上げたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be not as fine-tuned as ...: レベルが低い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
have it in one to be a very fine actor: 役者としてはきわめて筋がいい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
be indeed a tasteful, refined piece of workmanship: いかにも上品な奥床しい細工だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
promise to be sb’s finest creation: (人の)最高の創造物になることは疑いない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 50
be quiet and refined: 温和で品のよい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
being a person of a refined taste: 風流な坊さんですね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20
be shown into a large and fine room: 広い立派な座敷へ通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
be roosting behind a fine desk: 立派な机の奥にでんとかまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
ツイート