Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at a glance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at a glance: ちょっと見には オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
see sth at a glance: 〜はひと目でわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
take in all this at a glance: 一瞬のうちにこれらのものを見てとる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
it was clear at a glance that ...: 〜ことは、それだけで明らかである セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207
at a glance seem so uncomplicated: 一見こだわりの無さそうな 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon )
catch sb’s alert glance: (人の)ぎらぎらしている目を見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
fix upon sb a glance that is filled with anguish: 苦しそうに(人を)見つめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
glance anxiously at ...: 気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
glance at sb apologetically: 目顔で詫びる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
glance with some apparent surprise at ...: はっきりおどろきの表情を見せる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
draw appreciative glance from sb: (人の)熱い一瞥を受ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
glance at sb apprehensively: おやというように(人を)ちらりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 501
glance apprehensively at sth: 〜のほうをこわごわ見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 112
glance around at ...: 四方の〜を見上げる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
direct a brief, baleful glance at ...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
with barely a glance at sb: (人に)ろくに視線もくれずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
barely glance at sth: (物に)は目もくれない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 53
glance briefly at ...: 〜のほうをちらっと見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
glance at sb briefly: ちらとぬすみ見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
an affectionate glance at one’s wife, so happy and busy: 幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
glance at sb once or twice with the quick, careless glance: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
cast covert glances at ...: 〜を見やりながら物色する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
cast one glance at ...: 〜をちらりと見やる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
catch the sideward glances: こちらを横目でうかがう視線をとらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
make sth clear at a single glance: (物を)一目瞭然たらしめる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
glance darkly at one another: 暗然として顔を見合せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
glance darkly at sb for answer: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
dart glances at ...: いそいで〜に目をやってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
with another deferential glance at sb: また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
hold sth out with a deprecatory glance at sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
glance discreetly at ...: さりげなく〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
glance at sb, then do a double take: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
glance at sb doubtfully: うさん臭い目つきで(人を)見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
glance dubiously at ...: 眉を寄せ、〜に目をやる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
glance at each other: たがいに見かわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
glance at each other: 眼を見合わせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
glance at sb with flat eyes: 無表情な眼を(人に)投げかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
fire a quick glance at sb: ちらっと(人を)見る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
at first glance: ちょっと考えたところでは ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
at first glance: ちらっと見たときは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
at first glance: ぱっと見たところ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
at first glance: 一見 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
at first glance: 眼につく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 142
flicker a glance at ...: 〜のほうにちらっと視線を走らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
glance rather shyly at sb: おずおずと(人の)ほうをうかがう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
glance at sb: (人の)方をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
glance at ...: 〜をちらと見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
glance at ...: (物を)ちらと見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
glance at sb: (人に)ちらりと一瞥を与える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
glance at the picture: ちらりと絵を見やる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
half open one’s lids and glance across at sb: 目をほそくひらいて、(人の)ほうに、ちらりと視線をやる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
at a single glance: ひと目で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
it glance at ...: チラと〜の方へも目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
glance sharply at sb: (人の)顔を一瞬鋭くにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
A Glance at the Trends: 趨勢一瞥 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 45
glance at the date: 日付を確かめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 108
glance at: 眼をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
glance at ...: 〜に眼を走らせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
glance at sth indifferently: なにげなく(物に)眼を落す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
glancing at sb: (人の)顔を見据えたまま ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
glance at sb without much interest: 素っ気なく(人を)見やる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
glance at sb: ちらと(人を)見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
glance at sb sharply: キッと(人の)顔を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
glance at sb’s face from time to time: (人の)顔をちらちら見る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
let us glance at sth: 〜について考えてみよう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
the smallest glance at sb: (人の)ほうへかすかな視線 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
shoot a glance at sb: (人に)視線をなげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
exchange glances of instantaneous hate: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
glance at sb for support: (人に)同意をもとめる視線をなげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
glance at the card indifferently: ふと何気なくカードに視線を落とす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
glance at sth: 〜を取り上げる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
glance at sth: (物に)目をやる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
glance at ...: 〜に目をやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
glance at sth: ちらと〜に目を走らせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
glance at sb: (人に)目顔であいさつする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 57
without a glance at sb: (人の)顔を見向きもせずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
while one is talking, one keeps glancing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
take a quick glance at the items listed: メニューに目を走らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 207
suddenly steal a glance at me: こちらをチラッと盗み見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
steal glances at ...: 〜をちらりと横目で見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
steal a glance at ...: 〜にちらっと眼を走らせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
ツイート