Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
a
glance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
a
glance
: ちょっと見には
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
see
sth
at
a
glance
: 〜はひと目でわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
take
in
a
ll
this
at
a
glance
: 一瞬のうちにこれらのものを見てとる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
it
was
clear
at
a
glance
that
...: 〜ことは、それだけで明らかである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207
at
a
glance
seem
so
uncomplicated
: 一見こだわりの無さそうな
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
)
catch
sb’s
a
lert
glance
: (人の)ぎらぎらしている目を見る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 107
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
a
nguish: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
glance
a
nxiously
at
...: 気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
glance
at
sb
a
pologetically: 目顔で詫びる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
glance
with
some
a
pparent
surprise
at
...: はっきりおどろきの表情を見せる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
draw
a
ppreciative
glance
from
sb: (人の)熱い一瞥を受ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
glance
at
sb
a
pprehensively: おやというように(人を)ちらりと見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 501
glance
a
pprehensively
at
sth: 〜のほうをこわごわ見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 112
glance
a
round
at
...: 四方の〜を見上げる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
direct
a
brief
,
baleful
glance
at
...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
with
barely
a
glance
at
sb: (人に)ろくに視線もくれずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
barely
glance
at
sth: (物に)は目もくれない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 53
glance
briefly
at
...: 〜のほうをちらっと見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
glance
at
sb
briefly
: ちらとぬすみ見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
a
n
a
ffectionate
glance
at
one’s
wife
,
so
happy
a
nd
busy
: 幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
careless
glance
: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
cast
covert
glance
s
at
...: 〜を見やりながら物色する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
cast
one
glance
at
...: 〜をちらりと見やる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
catch
the
sideward
glance
s: こちらを横目でうかがう視線をとらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
make
sth
clear
at
a
single
glance
: (物を)一目瞭然たらしめる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
glance
darkly
at
one
a
nother: 暗然として顔を見合せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
glance
darkly
at
sb
for
a
nswer: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
dart
glance
s
at
...: いそいで〜に目をやってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
with
a
nother
deferential
glance
at
sb: また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
hold
sth
out
with
a
deprecatory
glance
at
sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
glance
discreetly
at
...: さりげなく〜を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
glance
at
sb
,
then
do
a
double
take
: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
glance
at
sb
doubtfully
: うさん臭い目つきで(人を)見る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
glance
dubiously
at
...: 眉を寄せ、〜に目をやる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
glance
at
each
other
: たがいに見かわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
glance
at
each
other
: 眼を見合わせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
glance
at
sb
with
flat
eyes
: 無表情な眼を(人に)投げかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
with
a
quick
little
questioning
glance
from
one’s
small
fat-encircled
eyes
: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
fire
a
quick
glance
at
sb: ちらっと(人を)見る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
at
first
glance
: ちょっと考えたところでは
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
at
first
glance
: ちらっと見たときは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
at
first
glance
: ぱっと見たところ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
at
first
glance
: 一見
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
at
first
glance
: 眼につく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 142
flicker
a
glance
at
...: 〜のほうにちらっと視線を走らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
glance
rather
shyly
at
sb: おずおずと(人の)ほうをうかがう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
glance
at
sb: (人の)方をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
glance
at
...: 〜をちらと見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
glance
at
...: (物を)ちらと見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
glance
at
sb: (人に)ちらりと一瞥を与える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
glance
at
the
picture
: ちらりと絵を見やる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
half
open
one’s
lids
a
nd
glance
a
cross
at
sb: 目をほそくひらいて、(人の)ほうに、ちらりと視線をやる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
at
a
single
glance
: ひと目で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
it
glance
at
...: チラと〜の方へも目をやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
glance
sharply
at
sb: (人の)顔を一瞬鋭くにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
A
Glance
at
the
Trends
: 趨勢一瞥
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 45
glance
at
the
date
: 日付を確かめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 108
glance
at
: 眼をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
glance
at
...: 〜に眼を走らせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
glance
at
sth
indifferently
: なにげなく(物に)眼を落す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
glancing
at
sb: (人の)顔を見据えたまま
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
glance
at
sb
without
much
interest
: 素っ気なく(人を)見やる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
glance
at
sb: ちらと(人を)見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
glance
at
sb
sharply
: キッと(人の)顔を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
glance
at
sb’s
face
from
time
to
time
: (人の)顔をちらちら見る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
let
us
glance
at
sth: 〜について考えてみよう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
the
smallest
glance
at
sb: (人の)ほうへかすかな視線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
shoot
a
glance
at
sb: (人に)視線をなげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
exchange
glance
s
of
instantaneous
hate
: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
glance
at
sb
for
support
: (人に)同意をもとめる視線をなげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
glance
at
the
card
indifferently
: ふと何気なくカードに視線を落とす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
glance
at
sth: 〜を取り上げる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
glance
at
sth: (物に)目をやる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
glance
at
...: 〜に目をやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
glance
at
sth: ちらと〜に目を走らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
glance
at
sb: (人に)目顔であいさつする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 57
without
a
glance
at
sb: (人の)顔を見向きもせずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
take
a
quick
glance
at
the
items
listed
: メニューに目を走らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 207
suddenly
steal
a
glance
at
me
: こちらをチラッと盗み見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
steal
occasional
glance
s
at
...: ときどき様子に気を付けている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
steal
glance
s
at
...: 〜をちらりと横目で見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
steal
a
glance
at
...: 〜にちらっと眼を走らせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート