Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
sb
go
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
sb
go
on
: 生きている限り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
sb’s
antagonism
towards
sb
increases
: (人に)対して反感を抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
go
ing
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
do
as
sb
go
along
: 勝手に〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
go
to
sb
and
as
k
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
as
k sb
to
go
with
one: (人に)同行を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
go
on
as
k sb
about
...
such
as
...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
cast
sb
out
of
one’s
life
for
go
od: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
it
is
a
go
od
a
deal
as
anyone
has
offered
sb
in
some
years
: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
go
od
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
praise
sb
as
a
paragon
of
domesticity
: (人が)すこぶる家庭的だとほめる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
go
easy
on
sb: (人を)あまりいじめない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
go
easy
on
sb: 手心を加えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
: 実際(人を)鷹揚だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
I
don’t
suppose
sb’s
experience
has
go
ne
very
far
: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
what
have
go
ne
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
go
on
harassing
sb: いやがらせに走る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
sb
God
help
on
e
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
take
...
as
a
sign
of
sb’s
go
od
intentions
: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
sth
has
done
sb
no
go
od: しょうのない〜
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 253
have
a
really
go
od
reason
to
move
sb: よくよくの理由があって出動させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
be
on
ly
being
as
go
od
as
sb’s
word
: 額面どおりに受け取る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
no
one
hears
sb
as
sb
go
about
with
muffled
tread
: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
a
spasm
go
es
through
sb
at
indications
that
is
indeed
the
case
: そのけはいに(人は)ぞっとする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 59
time
enough
have
go
ne
by
that
could
be
justified
by
sb
as
patience
: (人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 102
he
knew
sb
was
go
ing
to
use
that
against
him
in
contract
negotiations
: 契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
where
thousands
of
slaves
on
ce
labored
on
vast
plantations
,
harvesting
crops
of
rice
and
indigo
and
making
their
owners
rich
: そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
measure
up
sb
to
the
go
ssip one
has
already
heard
: 噂どおりの人物かどうか品さだめしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 57
sb’s
triumph
is
rather
more
pronounced
than
go
od
taste
permitted
: (人の)勝ち誇った態度が目にあまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
sb’s
triumph
is
rather
more
pronounced
than
go
od
taste
permitted
: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート