Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as sb go on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as sb go on: 生きている限り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
go as far as one can to make sb angry: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
sb’s antagonism towards sb increases: (人に)対して反感を抱く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
do as sb go along: 勝手に〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask sb to go with one: (人に)同行を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
cast sb out of one’s life for good: もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
it is a good a deal as anyone has offered sb in some years: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
praise sb as a paragon of domesticity: (人が)すこぶる家庭的だとほめる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
go easy on sb: (人を)あまりいじめない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
go easy on sb: 手心を加えてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
really think sb a peaceful, generous, and easygoing person: 実際(人を)鷹揚だと観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
I don’t suppose sb’s experience has gone very far: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
go on harassing sb: いやがらせに走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
sb God help one be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
take ... as a sign of sb’s good intentions: 〜を(人の)誠意のあらわれととる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
sth has done sb no good: しょうのない〜 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
have a really good reason to move sb: よくよくの理由があって出動させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
be only being as good as sb’s word: 額面どおりに受け取る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
no one hears sb as sb go about with muffled tread: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
a spasm goes through sb at indications that is indeed the case: そのけはいに(人は)ぞっとする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
time enough have gone by that could be justified by sb as patience: (人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 102
he knew sb was going to use that against him in contract negotiations: 契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and indigo and making their owners rich: そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
measure up sb to the gossip one has already heard: 噂どおりの人物かどうか品さだめしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇った態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
ツイート