Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Why?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Why? XXX, that was who: そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
Why? that man would never have done that if he ...: 考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
Why? Why? Why?: なぜです! どうしてです! なんのためです! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
why, I’d forgotten: ああ、そうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
why:ああ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
why:いや 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
why:いや、そんなことは問うまでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
why:え、どうして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
cannot understand why ...: 〜か、不可解だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
why:そうしたら ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
why:そのせいで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
that’s why ...: そのために〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
why:そんなわけで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
that’s why ...: だからこそ〜なんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
why:つもり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
why:ところがだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
why:ともかく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
why the big show?: どうしてそう無理をするの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
I suppose there’s some good reason why ...: どうして〜なんだろうねえ! 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ask oneself why it have taken so long: どうしてこう手間取ったんだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
why:どうしてなの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
why ...: 〜をどう解釈したらいいか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
why:なあに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
why sb has anything to hide: なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
here is why ...: なぜ〜か教えてやろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
don’t know why: なぜそうしたのか自分でもよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
why:なぜだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
why:なにいってんの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
why spiteful?: なにが意地が悪い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
why:なんだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
why:なんだかわかんないけどさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
why should one die for what they did?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
why, I beat you all round the town, you chicken!: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
why, I beat you all round the town, you chicken!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
why didn’t he just back off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
the fully why and how: よってきたる所以や経緯 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
why:わかってますか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
don’t know why: わけがのみこめない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
why:わけ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
why:何だか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
why does it bother you?: 何でそう気にするんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
why, you damned widow bitch: 何をこの、後家のけつまがり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
without understanding why: 何故ともわきまえずに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
this is why ...: これが〜の原因だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
know who and why: 素性と動機を知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
know all the whys: 秘密のすべてが明かされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
almost forget why one has come to ...: 危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
none of that explains why it’s so hard: それが大変だという理由はどこにも見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
it’s difficult for sb to explain why ...: 特別何の理由もない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
had no doubt anymore why ...: 理由を(人は)もはや疑わなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
don’t ask me why: 理由はおれにもわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be not even sure why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
why, thank you for coming: よく来てくれたわねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
why, of course,: そうそう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
why, man?: なんだって? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
why then: となれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
why shouldn’t one have the ability to prove it?: それを実証する力が自分に備わっていない筈はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
why should that surprise anybody?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
why should one have to: 〜もなにもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
why should one do?: だのに〜する必要がどこにあろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
why should I do?: 〜するわけないだろ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
why should ...?: 〜かもしれない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
why shore: ああ、かまわねえよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
why sb do sth sb do in the first place: もともとの気持ち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
why on earth sb be telling all this: いったい何の話だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
why not?: いいじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
why not?: かまわん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56
why not?: そうですよ、きっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
why not?: それはそうだろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
why not?: なんの文句がある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
why not?: ふしぎはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
why not?: もちろんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
why not stop ...: お立寄りになられてはいかがでございましょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
why not step in: お入りになりませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
why not one more crusade?: いまひとたびの十字軍といくか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
why not just let sb ...: そうか。〜させておけばよいのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
why not eliminate the oversight?: 上層部抜きでやればよいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 365
why not do ...: 〜してどこがわるい? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
why not do: 〜する理由は何もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
why not at least do ?: せめて〜すればよさそうなものだがな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
why not ...?: どうせなら〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
why not ...: 〜したらどうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
why not ...: 〜としても、いっこうにおかしくないわけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
why not: 〜したっていいじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
why not: 〜しないわけにいかないでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
why not: いいじゃないか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
why not: いいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
why not: うん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
why not: かまうもんか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
why not: それしかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
why not: 文句があるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
why no ...?: 〜してもよさそうなものじゃないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 132
why else ...?: でなければ〜はずがない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
why else: そうでもなければ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
why don’t you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
why don’t you take a seat at ..., get comfortable: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
why don’t you stop doing: 〜はたいがいにしたらどうだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
why don’t you stop by: こちらにお出かけくださいませんか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
why don’t you find us sth?: (物を)持ってきてもらえないだろうか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
why don’t you do ...?: 〜してくれないか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
ツイート