Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Why?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Why?
XXX
,
that
was
who
: そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
Why?
that
man
would
never
have
done
that
if
he
...: 考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
Why?
Why?
Why?
: なぜです! どうしてです! なんのためです!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
why
,
I’d
forgotten
: ああ、そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
why:ああ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
explain
why
in
an
angry
outburst
: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
why:いや
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
why:いや、そんなことは問うまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
why:え、どうして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
cannot
understand
why
...: 〜か、不可解だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
why:そうしたら
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
why:そのせいで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
that’s
why
...: そのために〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
why:そんなわけで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
that’s
why
...: だからこそ〜なんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
why:つもり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
why:ところがだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
why:ともかく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 22
why
the
big
show
?: どうしてそう無理をするの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...: どうして〜なんだろうねえ!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
: どうしてこう手間取ったんだろうと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
why:どうしてなの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
why
...: 〜をどう解釈したらいいか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
why:なあに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
why
sb
has
anything
to
hide
: なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
here
is
why
...: なぜ〜か教えてやろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
don’t
know
why
: なぜそうしたのか自分でもよくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
why:なぜだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
why:なにいってんの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
why
spiteful
?: なにが意地が悪い
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
why:なんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
why:なんだかわかんないけどさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
why
should
one
die
for
what
they
did
?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
the
fully
why
and
how
: よってきたる所以や経緯
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
why:わかってますか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
don’t
know
why
: わけがのみこめない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
why:わけ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
why:何だか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
why
does
it
bother
you
?: 何でそう気にするんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
why
,
you
damned
widow
bitch
: 何をこの、後家のけつまがり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
without
understanding
why
: 何故ともわきまえずに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
this
is
why
...: これが〜の原因だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
know
who
and
why
: 素性と動機を知る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
know
all
the
whys
: 秘密のすべてが明かされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
almost
forget
why
one
has
come
to
...: 危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
none
of
that
explains
why
it’s
so
hard
: それが大変だという理由はどこにも見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
it’s
difficult
for
sb
to
explain
why
...: 特別何の理由もない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
had
no
doubt
anymore
why
...: 理由を(人は)もはや疑わなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
don’t
ask
me
why
: 理由はおれにもわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
be
not
even
sure
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
why
,
thank
you
for
coming
: よく来てくれたわねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
why
,
of
course
,: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
why
,
man
?: なんだって?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
why
then
: となれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?: それを実証する力が自分に備わっていない筈はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
why
should
that
surprise
anybody
?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
why
should
one
have
to
: 〜もなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
why
should
one
do
?: だのに〜する必要がどこにあろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
why
should
I
do
?: 〜するわけないだろ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
why
should
...
?: 〜かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
why
shore
: ああ、かまわねえよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
why
on
earth
sb
be
telling
all
this
: いったい何の話だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
why
not
?: いいじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
why
not
?: かまわん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
why
not
?: そうですよ、きっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
why
not
?: それはそうだろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
why
not
?: なんの文句がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
why
not
?: ふしぎはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
why
not
?: もちろんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
why
not
stop
...: お立寄りになられてはいかがでございましょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
why
not
step
in
: お入りになりませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
why
not
one
more
crusade
?: いまひとたびの十字軍といくか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
why
not
just
let
sb ...: そうか。〜させておけばよいのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
why
not
eliminate
the
oversight
?: 上層部抜きでやればよいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
why
not
do
...: 〜してどこがわるい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
why
not
do
: 〜する理由は何もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
why
not
at
least
do
?: せめて〜すればよさそうなものだがな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
why
not
...
?: どうせなら〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
why
not
...: 〜したらどうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
why
not
...: 〜としても、いっこうにおかしくないわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
why
not
: 〜したっていいじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
why
not
: 〜しないわけにいかないでしょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
why
not
: いいじゃないか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
why
not
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
why
not
: うん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
why
not
: かまうもんか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
why
not
: それしかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
why
not
: 文句があるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
why
no
...
?: 〜してもよさそうなものじゃないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
why
else
...
?: でなければ〜はずがない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
why
else
: そうでもなければ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
why
don’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
why
don’t
you
take
a
seat
at
...
,
get
comfortable
: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
why
don’t
you
stop
doing
: 〜はたいがいにしたらどうだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
why
don’t
you
stop
by
: こちらにお出かけくださいませんか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
why
don’t
you
find
us
sth
?: (物を)持ってきてもらえないだろうか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
why
don’t
you
do
...
?: 〜してくれないか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート