Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
XXX
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
creepy
xxx
video
rubber-fetish
thing
: 安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
Unfortunately
XXX
was
the
center
of
the
brewing
industry
: いかんせんXXXは醸造業の本場であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
XXX
’s
face
was
a
study
in
dismay
.: XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
XXX
was
still
doubtful
: XXXはまだふしん気だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
Could
he
have
guessed
the
word
“XXX”
?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
XXX
’s
steadily
improving
state
of
mind
confirmed
his
opinion
: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
While
XXX
waited
for
his
heel
to
improve
: 脚の回復を待っていたXXXには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
Indeed
,
XXX
was
often
asked
in
YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
Indeed
,
XXX
reported
afterward
that
...: じつの話、XXXがのちに語ったところによると...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
Indeed
,
the
best
part
of
working
at
XXX
was
...: 打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
And
indeed
XXX
was
a
bit
odd
: XXXは兎も角、少し変わっていた
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
sb’s
influential
XXX
X
book
A
: (人が)XXXX年に発表して話題を呼んだ著書A
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
XXX
wiped
his
lips
...: XXXは手の甲で口をぬぐって...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
no
more
XXX
: さらば XXX
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
XXX
now
felt
he
could
count
on
those
21
victories
of
1945
as
real
: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
Now
it
was
XXX
’s
turn
to
play
the
classic
card
: こんどはXXXが古典的な手を使う番
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
XXX
promised
;
but
the
promise
was
quite
unnecessary
: XXXは承知したが、その必要はなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
this
development
led
to
the
termination
of
her
relationship
with
XXX
: それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
‘Relax,’
XXX
said
: 「むずかしくとるな」XXXは引かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
“Good
God!”
he
said
.: 「やった」XXXは叫んだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
stood
by
the
side
of
the
XXX
’s
house
: XXX家のそばにたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
Now
XXX
studied
it
: いまじっくりと眺めてみた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 341
Why
,
XXX
that
was
who
: そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
a
xxx
album
played
softly
in
the
background
: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート