Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
tell
you
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
tell
you
: だから
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
I
tell
you
: ほんとうに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 15
I
tell
you
: よ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
I
tell
you
: 嘘ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
I
tell
you
to
stay
coolheaded
: 頭を冷やしてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
did
I
tell
you
: さっきもいったじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
what
did
I
tell
you
about
...
?: いったでしょ、〜はよくないって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
didn’t
I
tell
you
...
?: どうだ、おれのいったとおりだろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
wait
till
I
tell
you
: まああたしの言うことをお聞きなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
the
way
I
tell
you
to
: 俺の合図通りに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
What
did
I
tell
you
: やっぱりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
wait
till
I
tell
you
about
...: 聞いてちょうだいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
I
tell
you
what
: こうしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
I
tell
you
...: 確かに〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
didn’t
I
tell
you
: だからそう言ったじゃない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
...
,
I
tell
you
: 〜ですったら!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
I
tell
you
true
: まったく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
the
man
that
I
am
tell
ing
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
shouldn’t
be
tell
ing
you
all
this
: よけいなことをしゃべっちまった
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
are
you
anyway
intelligent
?: ちっとはものがわかるかい?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
I
feel
awkward
tell
ing
you
this
: こんなことはまことに申しづらいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
I
’m
going
to
tell
you
r
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
I
can’t
tell
you
how
badly
I
feel
: 本当にお気の毒です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
can
not
tell
you
if
that
is
because
...: 〜だからか、理由はさだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
I
‘ll
tell
you
something
I
’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
I
’ll
tell
you
bluntly
: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
tell
sb
mind
sb’s
own
business
, sb’s
too
you
ng: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
sb
can
tell
you
everything
: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
I
have
something
confidential
to
tell
you
: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
how
could
you
not
tell
me
this
?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
you
feel
like
tell
ing
me
: いやでなかったら教えてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
you
r
own
feeling
tell
s
you
that
you
were
not
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
why
don’t
you
try
tell
ing
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
who
one’s
first
to
tell
you
one
be
: あるがままの自分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
didn’t
I
fucking
tell
you
: え、おれはそういわなかったかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
I
’m
glad
to
be
able
to
tell
you
: 〜をご紹介したいと存じます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
I
hate
to
tell
you
this
,
but
...: あのう、いいにくいことなんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
I
hate
to
tell
you
this
: 申しあげにくいのですが--
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 207
I
hate
to
tell
you
: いいたかないけど
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
I
have
to
tell
you
that
...: 言いたくはないが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 307
I
have
to
tell
you
: いっておきますが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
I
must
tell
you
honestly
that
...: はっきりいって〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
I
can’t
tell
you
how
...: そりゃ〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
I
will
tell
you
however
: まあ、聞いてくれ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
I
will
tell
you
however
: まあ、聞きたまえ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
I
will
tell
you
however
: まあきいてくれ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
I
don’t
know
if
I
should
be
tell
ing
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?: わたしには何も話したくないようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
you
ng
intellectual
: 若きインテリ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
you
’ve
done
just
right
to
tell
the
story
leisurely
: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
let
me
tell
you
something
: よく聞け
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
let
me
tell
you
something
: 言わせてもらうが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
let
me
tell
you
quite
plainly
now
: 言っておきますけど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
I
don’t
mind
tell
ing
you
...: まったくの話が、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
I
don’t
mind
tell
ing
you
: 正直に言うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
I
mustn’t
tell
you
her
real
name
: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
I
know
I
needn’t
tell
you
why
...: 〜はほかでもないが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 198
I
don’t
need
to
tell
you
that
...: 〜であるか、いうまでもないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
I
’ll
tell
you
that
for
nothing
: これだけはいっておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
I
’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
there’s
no
point
in
tell
ing
you
about
it
: お前にいってもはじまらない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 249
tell
sb
what
you
really
think
: (人に)隠さずにいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
speaking
of
sth
,
I
should
tell
you
a
rule
: 〜の原則についてお話しよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
so
that‘
why
I
’m
tell
in’
you
: だからあなたにも言ってるのよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
will
you
tell
me
something
: ひとつ教えてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート