Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
通りの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
street
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
●Idioms, etc.
通りの反対側にちらりと眼をやる:
glance
briefly
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
通りのむこうまでぶっとばす:
knock
sb
all
the
way
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
もと通りのまともな侯爵にかえる:
start
being
a
regular
duke
again
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き:
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
やっと予定通りのものを書き上げる:
have
finally
completed
one’s
thesis
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
型通りの:conventional
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
言葉こそ優しいが型通りのせりふだ:
speak
kindly
,
but
conventionally
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 48
人通りの絶えた街路:
the
street
was
deserted
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 63
通りのちょっと先で何かいたずらをする:
be
in
mischief
down
the
road
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
一通りのこと:
everything
about
the
subject
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
注文通りの:
be
exactly
what
we
want
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
期待通りの結果をもたらす:
yield
exactly
the
result
you
expect
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
一通りのことを話す:
explain
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
やっと予定通りのものを書き上げる:
have
finally
complete
one’s
thesis
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
型通りの:formulaic
DictJuggler Dictionary
八分通りの入りだ:
be
eighty
per
cent
full
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
通りの左右にこっそり目をやっている:
glance
surreptitiously
up
and
down
the
alley
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
通りの向こうが騒がしい:
something
is
happening
across
the
street
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる:
you
can
hear
...
all
the
way
down
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
望み通りの沈黙に終わっても(人は)不快感を覚えずにはいられない:
even
the
hoped-for
silence
manage
to
annoy
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
目抜き通りの横の:
just
off
the
main
street
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板:
a
long
rectangular
yellow-metal
street
sign
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
行きつけの不景気な居酒屋でいつもの通りの不景気な食事を済ます:
take
one’s
melancholy
dinner
in
one’s
usual
melancholy
tavern
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
従来通りの「おおやけ」精神:
old
“oyake
spirit”
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 42
メイン通りの真ん中で:
on
Main
Street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
(〜通りと〜通りの)交差点を横切る:
pass
...
and
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
型通りの答え:
pat
answers
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 163
人通りの少ない:quiet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった:
there
was
no
corner
liquor
store
with
ratty
guys
hanging
out
in
front
of
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
物事というものがうわべ通りのものではない:
things
are
not
as
they
seem
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 262
通りの角の酒店の前にたむろする怪しげな男たち:
the
sketchy
guys
who
hung
out
in
front
of
the
corner
liquor
store
lit
up
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
何々通りの孤児院:
the
orphanage
on
something
street
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
三通りの具体的な提案:
three
specific
suggestions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
するだろうと思った通りのことをしている:
had
done
what
one
was
supposed
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
いつもの通りの時間に:
at
the
usual
time
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
三通りの:triple
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
海岸通りの:waterfront
DictJuggler Dictionary
一通りのことは話しておかなくてはなるまい:
might
as
well
explain
one’s
problem
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
〜は七通りの目撃談をならべた:
with
seven
accounts
of
what
had
happened
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
ツイート