Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わりと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
big
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216
fairly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151

●Idioms, etc.

(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる: weep against one’s fur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
〜代わりとして: as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
やんわりと突っ返される: get sth back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
わりといい: be not too bad 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 502
わりとよくがまんして: bearing it pretty well, considering ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる: feel hot, loose tears behind one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
わりと具合がいい: be a little better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
ふわりとふくらむ: billow out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
わりと平気だったみたい: did not seem very bothered プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
プリンターの上にふわりと落ちかかる: fall down and get caught in the printer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む: submerge into the cottony gloom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
ふんわりとした雲が浮かぶ: delicate clouds drift オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
ふわりふわりと舞い降りる: float down to earth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
あまりにもやんわりとやりすぎる: go too easy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
カモメがふわりと舞い上がる姿: effortless takeoff runs of the sea gulls バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
ごくやんわりと勧める: the mildest suggestion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
〜にちょっとでもさわりとうない: don’t want to be even the slightest obstacle to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う: say, feeling warm and happy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
痛みがじわりと燃えあがる: feel the pain flare sullenly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
ふんわりと顔をつつみこむ: float around one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
やんわりと:gentle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
やんわりと遠回しに: in the gentlest and most tactful way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
〜の上にふわりと落ちる: fall gently over ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
やんわりとうながす: prod gently クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
(人は)ことさらやんわりと言う: say sb very gently ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
やんわりという: say gently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 305
やんわりと:gently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す: resort to a high-trajectory lob to get it safely into sb’s possession プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
〜にふんわりとまってその髪を美しく飾ってくれる: twine nicely into a wreath for sb’s hair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
わりと元気そうだ: seem happy enough 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
一度聴いたら忘れられない、ふわりとした感じの曲: a haunting tender piece プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
やんわりとふざけている: be being mildly joshed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
わりと(人に)好意的だ: be kind of taken with sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 217
〜にふんわりと降りる: make a soft landing on ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
〜の上には〜がふわりとかぶせてある: there is a layer of sth over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
ふんわりと真っ白にできあがる: be light white ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
いったいどうしたことかとやんわりと訊く: meekly ask what is the matter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 286
やんわりと反対する: venture mild objections トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
やんわりと:mildly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
(人の)しあわせに、みじんも、さわりとない: don’t want to be an obstacle to sb’s happiness 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
じんわりと:ominous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
独特のふわりとしたかたまり: rough plush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
じわりとにじみでてくる: seep up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
ふわりと舞い上がる: send up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ふうわりと舞いおりる: balloon slowly フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
じわじわじわりと: very slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
やんわりと:softly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
ごくやんわりと勧める: make the mildest suggestion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
やんわりと:thoughtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
スカートをふわりとなびかせて: with a whirl of skirts オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
夏もそろそろ終わりという頃: the winding down of summer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
ツイート