Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わりと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
big
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 216
fairly
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
●Idioms, etc.
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる:
weep
against
one’s
fur
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
〜代わりとして:
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 335
やんわりと突っ返される:
get
sth
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
わりといい:
be
not
too
bad
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 502
わりとよくがまんして:
bearing
it
pretty
well
,
considering
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる:
feel
hot
,
loose
tears
behind
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
わりと具合がいい:
be
a
little
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ふわりとふくらむ:
billow
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
わりと平気だったみたい:
did
not
seem
very
bothered
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
プリンターの上にふわりと落ちかかる:
fall
down
and
get
caught
in
the
printer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む:
submerge
into
the
cottony
gloom
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
ふんわりとした雲が浮かぶ:
delicate
clouds
drift
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
ふわりふわりと舞い降りる:
float
down
to
earth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
あまりにもやんわりとやりすぎる:
go
too
easy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
カモメがふわりと舞い上がる姿:
effortless
takeoff
runs
of
the
sea
gulls
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
ごくやんわりと勧める:
the
mildest
suggestion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜にちょっとでもさわりとうない:
don’t
want
to
be
even
the
slightest
obstacle
to
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う:
say
,
feeling
warm
and
happy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
痛みがじわりと燃えあがる:
feel
the
pain
flare
sullenly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
ふんわりと顔をつつみこむ:
float
around
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
やんわりと:gentle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
やんわりと遠回しに:
in
the
gentlest
and
most
tactful
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
〜の上にふわりと落ちる:
fall
gently
over
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
やんわりとうながす:
prod
gently
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 48
(人は)ことさらやんわりと言う:
say
sb
very
gently
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
やんわりという:
say
gently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 305
やんわりと:gently
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す:
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
〜にふんわりとまってその髪を美しく飾ってくれる:
twine
nicely
into
a
wreath
for
sb’s
hair
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
わりと元気そうだ:
seem
happy
enough
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
一度聴いたら忘れられない、ふわりとした感じの曲:
a
haunting
tender
piece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
やんわりとふざけている:
be
being
mildly
joshed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
わりと(人に)好意的だ:
be
kind
of
taken
with
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 217
〜にふんわりと降りる:
make
a
soft
landing
on
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
〜の上には〜がふわりとかぶせてある:
there
is
a
layer
of
sth
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
ふんわりと真っ白にできあがる:
be
light
white
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
いったいどうしたことかとやんわりと訊く:
meekly
ask
what
is
the
matter
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 286
やんわりと反対する:
venture
mild
objections
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 69
やんわりと:mildly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
(人の)しあわせに、みじんも、さわりとない:
don’t
want
to
be
an
obstacle
to
sb’s
happiness
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
じんわりと:ominous
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
独特のふわりとしたかたまり:
rough
plush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
じわりとにじみでてくる:
seep
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
ふわりと舞い上がる:
send
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
ふうわりと舞いおりる:
balloon
slowly
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
じわじわじわりと:
very
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
やんわりと:softly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
ごくやんわりと勧める:
make
the
mildest
suggestion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
やんわりと:thoughtfully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
スカートをふわりとなびかせて:
with
a
whirl
of
skirts
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 19
夏もそろそろ終わりという頃:
the
winding
down
of
summer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート