Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のぞき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
observation
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
●Idioms, etc.
(人を)のぞき込む:
bend
over
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 300
〜、〜をのぞき込む:
...
,
head
bent
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
両目がくいいるように〜の目をのぞき込む: one’s
eyes
bore
into
sb’s
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
ふたの開いた壜の口をのぞきこむ:
look
into
the
open
bottle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ:
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
鏡のなかをのぞきこむ:
check
...
in
the
mirror
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
(人の)顔をのぞきこむ:
look
sb
over
closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
ひんやりした(場所)をのぞきこむ:
look
into
the
cool
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
〜をそれとなくのぞきこむ:
glance
covertly
into
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる:
crouch
at
the
top
of
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ:
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
(人の)眼をまっすぐのぞきこむ:
look
sb
dead
in
the
eye
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
慌ててのぞき込む:
look
eagerly
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
〜をしげしげとのぞきこむ:
make
sb
examine
...
more
closely
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 179
眼のなかをのぞきこむ:
look
sb
in
the
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
(人の)眼の奥をのぞきこむ:
look
into
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
じっと(人の)目をのぞきこむ:
look
sb
right
in
the
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
(人の)目をのぞきこむ:
look
into
sb’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
(人の)目をじっとのぞきこむ:
gaze
into
sb’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
やたらな人間がのぞき見を許されるものではない:
be
not
for
ordinary
mortal
eyes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
ダメを押すように再度〜をのぞきこむ:
peek
at
sth one
final
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
(人の)眼をじっとのぞきこむ:
fix
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
(人の)目をのぞき込むように話す:
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
ドアからのぞきこむ:
head
toward
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
のぞきこむ:
stick
one’s
head
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
〜をのぞきこむ:
poke
one’s
head
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
(人の)顔をじっとのぞき込む:
study
sb’s
face
intently
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
人の目を食いいるようにのぞき込む:
look
intently
into
one’s
eyes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
〜をのぞきこむ:
lean
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
(人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ: one’s
eyes
look
steadily
into
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら:
looking
out
through
the
steamy
window
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
のぞきこむ:
look
through
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
〜をのぞきこむ:
look
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
〜をのぞきこむ:
look
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
なかをのぞきにくる:
look
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
のぞきこんでみる:
look
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
のぞきこむ:
look
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
のぞき込む:observe
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
スモーク・ガラスのはまったのぞき窓:
a
observation
window
of
smoked
glass
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
のぞきこむ:
take
a
peek
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
なかをのぞきこむと部屋の様子が一変している:
peer
in
the
room
and
see
a
transformation
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
〜をのぞきこむ:
peer
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
のぞきこむ:
peer
in
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 18
のぞきこむ:
peer
down
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
大きな帳簿をのぞき込んでいる姿がいちだんと異彩を放つ:
spectacularly
poring
over
large
book
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
〜をのぞきこむ:
see
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
キャッチャーのサインをのぞきこむ:
stare
down
at
the
catcher
for
the
signal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
(人の)生活を盗み見するのぞき屋:
the
snoop
,
surveying
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう:
sound
sad
and
thoughtful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
こっそりのぞき見する:
spy
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
目の奥をのぞきこむ:
staring
into
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
〜をのぞきこむ:
stare
straight
into
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
自分の内側をのぞきこむような:thoughtful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
(人の)顔をのぞきこむ:
turn
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
のぞき見:voyeurism
DictJuggler Dictionary
のぞき趣味の人:voyeurism
DictJuggler Dictionary
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート