Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のぞき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
observation
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313

●Idioms, etc.

(人を)のぞき込む: bend over sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
〜、〜をのぞき込む: ..., head bent over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
両目がくいいるように〜の目をのぞき込む: one’s eyes bore into sb’s マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
ふたの開いた壜の口をのぞきこむ: look into the open bottle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ: black eyes meet candid blue ones for a long moment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
鏡のなかをのぞきこむ: check ... in the mirror タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
(人の)顔をのぞきこむ: look sb over closely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
ひんやりした(場所)をのぞきこむ: look into the cool of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
〜をそれとなくのぞきこむ: glance covertly into ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる: crouch at the top of the stairs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ: look frankly and curiously into one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
(人の)眼をまっすぐのぞきこむ: look sb dead in the eye タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
慌ててのぞき込む: look eagerly for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
〜をしげしげとのぞきこむ: make sb examine ... more closely マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 179
眼のなかをのぞきこむ: look sb in the eyes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
(人の)眼の奥をのぞきこむ: look into one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
じっと(人の)目をのぞきこむ: look sb right in the eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
(人の)目をのぞきこむ: look into sb’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
(人の)目をじっとのぞきこむ: gaze into sb’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
やたらな人間がのぞき見を許されるものではない: be not for ordinary mortal eyes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
ダメを押すように再度〜をのぞきこむ: peek at sth one final time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
(人の)眼をじっとのぞきこむ: fix on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
(人の)目をのぞき込むように話す: while one is talking, one keeps glancing at sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ドアからのぞきこむ: head toward the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
のぞきこむ: stick one’s head in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
〜をのぞきこむ: poke one’s head into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
(人の)顔をじっとのぞき込む: study sb’s face intently デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
人の目を食いいるようにのぞき込む: look intently into one’s eyes レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
〜をのぞきこむ: lean into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ: one’s eyes look steadily into sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら: looking out through the steamy window ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
のぞきこむ: look through ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
〜をのぞきこむ: look over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
〜をのぞきこむ: look into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
なかをのぞきにくる: look in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
のぞきこんでみる: look in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
のぞきこむ: look at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
のぞき込む:observe 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
スモーク・ガラスのはまったのぞき窓: a observation window of smoked glass ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
のぞきこむ: take a peek 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
なかをのぞきこむと部屋の様子が一変している: peer in the room and see a transformation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
〜をのぞきこむ: peer into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
のぞきこむ: peer in 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
のぞきこむ: peer down 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
大きな帳簿をのぞき込んでいる姿がいちだんと異彩を放つ: spectacularly poring over large book ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
〜をのぞきこむ: see into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
キャッチャーのサインをのぞきこむ: stare down at the catcher for the signal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
(人の)生活を盗み見するのぞき屋: the snoop, surveying sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう: sound sad and thoughtful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
こっそりのぞき見する: spy on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
目の奥をのぞきこむ: staring into one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
〜をのぞきこむ: stare straight into .. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
自分の内側をのぞきこむような:thoughtful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
(人の)顔をのぞきこむ: turn to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
のぞき見:voyeurism DictJuggler Dictionary
のぞき趣味の人:voyeurism DictJuggler Dictionary
ツイート