Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にせよ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
or
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
●Idioms, etc.
〜を、どんなかたちにせよ禁止する:
absolutely
forbid
any
form
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
どんな距離にせよ:
at
any
distance
at
all
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
いずれにせよ、:
all
the
same
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
いずれにせよ:anyway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです:
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
どんな言訳があるにせよ:
all
excuse
aside
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
(人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ:
no
matter
how
wrong-headed
sb’s
attitude
is
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
何にせよ:aught
DictJuggler Dictionary
どっちにせよ:
on
balance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 249
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ:
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
一時的にせよ、救われたような気分になる:
feel
briefly
grateful
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った:
whosoever
hung
,
fire
burned
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
いずれにせよ:
by
and
large
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
どう呼ぶにせよ:
call
it
what
you
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
いずれにせよ:
in
either
case
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
どちらにせよ:
in
either
case
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
いずれにせよ:
in
any
case
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
AAにせよBBにせよ:
at
least
AA
and
BB
were
concerned
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 136
何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない:
no
woman
of
sb’s
description
is
wanted
for
anything
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
こうした邪魔があったにせよ:
whatever
the
distractions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
どちらにせよ:
either
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
いずれにせよ:
either
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する:
enter
into
ludicrous
but
potentially
serious
situation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
どちらにせよ:
in
either
event
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
いずれにせよ:
in
any
event
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
皆無ではないにせよ:
if
ever
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
何にせよ:everything
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
いかなる拷問をうけたにせよ:
however
terrible
the
torture
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
いづれにせよ:
and
indeed
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
仮に今まではまだ悟らなかったにせよ:
if
one
have
never
known
...
yet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
いずれにせよ、〜ことはたしかだ:
can
at
least
be
sure
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
いずれにせよ:
be
that
as
it
may
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 113
一時的にせよ:momentarily
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
この先どうなるにせよ〜して欲しいと祈る:
pray
that
in
some
ways
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
なにごとにせよ、備えあれば憂いなし:
it’s
as
well
to
be
provided
for
everything
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
一時的にせよ:
however
provisionally
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 211
『(物)』の意味をつまびらかにせよと迫る:
question
the
“sth”
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 210
〜とまではいかぬにせよ:
not
quite
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
あなたよりも、だれにせよ(人の)弁護人になる人:
whoever
represents
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
一時的にせよ:
for
a
season
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
たとえ恨みからにせよ:
out
of
spite
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
はっきりした約束ではないにせよ:vaguely
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
どちらにせよ:
in
a
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
〜せよ何にせよ: ...
or
watever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート