Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だらけの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
full
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
●Idioms, etc.
にきびだらけの横顔:
with
pimples
all
over
the
side
of
one’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
歯は隙間だらけの乱杭歯だ: one’s
teeth
are
irregular
and
badly
spaced
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
虫食い穴だらけのカトリック式お荷物:
moth-eaten
Catholic
baggage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
焼け跡のつづく瓦礫だらけの街:
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
醜い血だらけの肉塊:
an
ugly
mess
of
bloody
pulp
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる:
squeeze
one’s
sweating
body
into
the
chest
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く:
dress
in
scarred
motorcycle
jackets
and
brutal
boots
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
岩だらけの地面:
broken
ground
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
青黒い傷だらけのからだ:
bruised
,
black-and-blue
body
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
傷だらけのファイリング・キャビネット:
chipped
filing
cabinet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
書き込みだらけの原稿を手に持った:
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
虫だらけの国:
insect-ridden
country
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
皺だらけの:
be
covered
with
wrinkles
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
ひびだらけの:creased
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ:
three
desks
in
varying
degrees
of
scratched
walnut
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
泥だらけの道:
a
dirty
street
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
泥だらけの:dirty
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
埃だらけの:dirty
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
ダイヤルだらけの装置:
dial-encrusted
machine
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
しわとあばただらけの顔:
lined
and
punctured
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
欠点だらけの地球人をもてあそぶ:
play
on
flawed
humans
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている:
looking
forlorn
and
slovenly
in
his
wrinkled
hakama
skirt
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
泡だらけの:frothy
DictJuggler Dictionary
机だらけの部屋に:
into
a
room
full
of
desks
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 34
雑音だらけの:garbage
DictJuggler Dictionary
こぶだらけの枝:
it’s
gnarled
branches
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
しみだらけの顔:
great
mottled
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
ごみだらけの溝:
a
trashy
gully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜だらけの〜: ...
heavily
mixed
with
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 172
そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう:
be
terminated
in
sb’s
kicking
off
sb’s
clay-soiled
boots
,
and
doing
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
石ころだらけの川原:
the
loose
stones
of
the
river
bed
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
凍てついて霧だらけの陰気な気候:
foggy
,
freezing
,
lugubrious
weather
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
しみだらけの顔:
mottled
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
泥だらけの三人組:
the
three
mud-caked
boys
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
細い皺だらけのうす眼:
with
one’s
narrow
,
wrinkled
eyes
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
岩だらけの急傾斜:
rocks
on
the
steep
slope
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
皺だらけのシーツ:
wrinkled
sheet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
すすだらけの:sooty
DictJuggler Dictionary
穴だらけの:
be
spotted
with
holes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
ニキビだらけの:spotty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 152
石ころだらけの小道:
stony
path
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 87
波風だらけの関係だ:
have
a
stormy
relationship
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
とげだらけの:thorny
DictJuggler Dictionary
しみだらけの壁:
a
weathered
wall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
雑草だらけの:weedy
DictJuggler Dictionary
ツイート