Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だらけの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
full
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11

●Idioms, etc.

にきびだらけの横顔: with pimples all over the side of one’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
歯は隙間だらけの乱杭歯だ: one’s teeth are irregular and badly spaced バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
虫食い穴だらけのカトリック式お荷物: moth-eaten Catholic baggage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s wrinkled, benevolent countenance--tinged, perhaps, with just a touch of irascibility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
焼け跡のつづく瓦礫だらけの街: a place of blackened emptiness and rubble 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
醜い血だらけの肉塊: an ugly mess of bloody pulp ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる: squeeze one’s sweating body into the chest 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く: dress in scarred motorcycle jackets and brutal boots ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
岩だらけの地面: broken ground アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
青黒い傷だらけのからだ: bruised, black-and-blue body ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
傷だらけのファイリング・キャビネット: chipped filing cabinet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
書き込みだらけの原稿を手に持った: took printed copies, his scribbled notes all over them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
虫だらけの国: insect-ridden country クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
皺だらけの: be covered with wrinkles 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
ひびだらけの:creased 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ: three desks in varying degrees of scratched walnut フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
泥だらけの道: a dirty street 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
泥だらけの:dirty 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
埃だらけの:dirty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
ダイヤルだらけの装置: dial-encrusted machine メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
しわとあばただらけの顔: lined and punctured face ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
欠点だらけの地球人をもてあそぶ: play on flawed humans バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている: looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
泡だらけの:frothy DictJuggler Dictionary
机だらけの部屋に: into a room full of desks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 34
雑音だらけの:garbage DictJuggler Dictionary
こぶだらけの枝: it’s gnarled branches 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
しみだらけの顔: great mottled head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
ごみだらけの溝: a trashy gully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜だらけの〜: ... heavily mixed with ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう: be terminated in sb’s kicking off sb’s clay-soiled boots, and doing ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
石ころだらけの川原: the loose stones of the river bed 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
凍てついて霧だらけの陰気な気候: foggy, freezing, lugubrious weather 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
しみだらけの顔: mottled head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
泥だらけの三人組: the three mud-caked boys 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
細い皺だらけのうす眼: with one’s narrow, wrinkled eyes 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
岩だらけの急傾斜: rocks on the steep slope 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
皺だらけのシーツ: wrinkled sheet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
すすだらけの:sooty DictJuggler Dictionary
穴だらけの: be spotted with holes 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
ニキビだらけの:spotty レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
石ころだらけの小道: stony path セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
波風だらけの関係だ: have a stormy relationship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
とげだらけの:thorny DictJuggler Dictionary
しみだらけの壁: a weathered wall タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
雑草だらけの:weedy DictJuggler Dictionary
ツイート