Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じっとして
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
quietly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
still
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210

●Idioms, etc.

じっとしておられない: be all impatience to be gone ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ: be all impatience to be gone ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
どうにもじっとしていられない: be all impatience to be gone ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 44
もうじっとしていられない: be desperately anxious マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
身じろぎひとつせず、じっとしている: become still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
〜まではいっときだってじっとしてられやしない: will not know a minute’s peace of mind or conscience until ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
少しもじっとしていない: be in constant motion グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
じっとしてろ: just cool トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
このままじっとしておられぬという心になる: be disturbed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
ただ黙ってじっとしている: nothing is being done 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている: lie quite still looking sadly downward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
できるだけ足を引っ込めてじっとしている: draw one’s foot as far down the chimney as one can, and wait ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
ソファーでじっとしている: take one’s ease on the sofa フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 504
じっとしていられない: be too excited アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 27
じっとしていることにうんざりする: be fed up with inactivity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
宙に静止したみたいにじっとしている: be poised, fixed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
運を天に任せて、ただじっとしている: hang on and hope フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
じっとしている: hang on バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 242
じっとしている:hesitate 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
じっとしている: hole up ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
じっとしていられない様子: a mood of restless impatience リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 73
思い立ったらじっとしていられない性分の男: a impatient man with time on one’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
ひとしきりじっとしている: lie quite still 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
喜んでそのままじっとしている: willingly linger トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
二頭ともじっとしているということがない: neither has stayed still for a single moment 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
じっとしている:motionless プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
寝床のなかでじっとしている: lie motionless 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 208
くっきり目を開いてじっとしている: sit open-eyed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
ダンスの姿勢のままでじっとしている: stay right in position サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
思い立ったらじっとしていられない: be very practical ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 116
じっとしている: stay put デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
じっとしている: sit quite still 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
じっとしていることができない: could not remain where one is スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
気力が恢復してじっとしていられないような気がする: feel rested and restless マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 305
じっとしている: sit tight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
じっとしてる: sit still ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
そのままじっとしている: stand like that デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 53
じっとしている:still 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
一瞬たりともじっとしていない低学年の子供たち: wired-up grade-schoolers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート