Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じっとして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
quietly
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
still
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
●Idioms, etc.
じっとしておられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
どうにもじっとしていられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 44
もうじっとしていられない:
be
desperately
anxious
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
身じろぎひとつせず、じっとしている:
become
still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
〜まではいっときだってじっとしてられやしない:
will
not
know
a
minute’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
少しもじっとしていない:
be
in
constant
motion
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 155
じっとしてろ:
just
cool
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
このままじっとしておられぬという心になる:
be
disturbed
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 57
ただ黙ってじっとしている:
nothing
is
being
done
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている:
lie
quite
still
looking
sadly
downward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
できるだけ足を引っ込めてじっとしている:
draw
one’s
foot
as
far
down
the
chimney
as
one
can
,
and
wait
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
ソファーでじっとしている:
take
one’s
ease
on
the
sofa
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 504
じっとしていられない:
be
too
excited
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 27
じっとしていることにうんざりする:
be
fed
up
with
inactivity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
宙に静止したみたいにじっとしている:
be
poised
,
fixed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
運を天に任せて、ただじっとしている:
hang
on
and
hope
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
じっとしている:
hang
on
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 242
じっとしている:hesitate
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
じっとしている:
hole
up
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 204
じっとしていられない様子:
a
mood
of
restless
impatience
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 73
思い立ったらじっとしていられない性分の男:
a
impatient
man
with
time
on
one’s
hands
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
ひとしきりじっとしている:
lie
quite
still
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
喜んでそのままじっとしている:
willingly
linger
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
二頭ともじっとしているということがない:
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
じっとしている:motionless
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
寝床のなかでじっとしている:
lie
motionless
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 208
くっきり目を開いてじっとしている:
sit
open-eyed
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
ダンスの姿勢のままでじっとしている:
stay
right
in
position
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
思い立ったらじっとしていられない:
be
very
practical
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 116
じっとしている:
stay
put
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 275
じっとしている:
sit
quite
still
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
じっとしていることができない:
could
not
remain
where
one
is
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
気力が恢復してじっとしていられないような気がする:
feel
rested
and
restless
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 305
じっとしている:
sit
tight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
じっとしてる:
sit
still
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
そのままじっとしている:
stand
like
that
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 53
じっとしている:still
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
一瞬たりともじっとしていない低学年の子供たち:
wired-up
grade-schoolers
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート