Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
し出す
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
●Idioms, etc.
〜をすみずみまで照らし出す:
irradiate
all
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる:
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す:
silently
apply
the
tube
to
one’s
lips
,
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
〜を照し出す:
beat
down
upon
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
とにかく誠実さを前面に押し出すしかない:
sincerity
is
probably
the
best
one
can
hope
for
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す:
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
first
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
引いたキャメラが、〜を写し出す:
the
camera
pulls
out
to
reveal
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
〜から押し出す:
push
sth
clear
of
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
目に立つように〜し出す:
begin
conspicuously
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
ゆっくりと話し出す:
distantly
say
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
(人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す:
pull
sb
out
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
(物を)いそいそと(人に)差し出す:
hold
sth
out
to
sb
eagerly
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 13
中にあるものを外に押し出す:
express
what’s
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
手を差し出す:
extend
one’s
hand
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
差し出す:extend
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 25
注げとばかりに空のカップを差し出す:
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした:
I
found
an
old
diary
in
the
drawer
of
my
desk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
(人の)間違いを捜し出そうとする:
will
focus
on
sb’s
mistakes
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 218
惜しみなく時間を差し出す:
give
freely
of
one’s
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
無造作にさし出されたカードを受け取る:
carelessly
take
the
card
that
is
handed
one
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
〜を差し出す:
hold
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
(物を)差し出す:
hold
out
sth
for
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
〜を差し出す:
hold
out
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
新たに照らし出す:
be
illuminating
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
自分から情報を差し出す:
volunteer
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
濾し出す:leach
DictJuggler Dictionary
貸し出す:lend
DictJuggler Dictionary
〜を照らし出す:
light
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
いささか調子をつけて話し出す:
say
in
what
was
a
rather
narrative
tone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 127
もつともらしく差出す:
offer
sth
with
the
proper
reverence
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
かすれた声で押し出すように答える:
raw
,
oozing
whisper
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 67
(物を)物々しく(人に)差し出す:
pass
sth
solemnly
to
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
いい加減に両手でしゃくって差し出す:
pick
up
a
few
at
random
in
both
hands
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
皿を差し出された:
we
were
presented
with
our
plates
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人に)〜を差し出す:
present
sb
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
差し出す:produce
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
打ち解けた気分をかもしだす:
produce
a
friendly
,
informal
feeling
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
映し出す:reflect
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
(物を)どこからか捜し出す:
scrounge
up
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
(人を)捜し出す:
see
if
sb
is
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
(人を)〜に差し出す:
send
sb
to
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
自分を押し出すような人間ではない:
be
not
the
one
to
make
a
show
of
oneself
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
(人は)完全に一団から押し出される:
squeeze
sb
clean
out
of
the
group
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
つづれ織りさながらに写し出す:tapestry
DictJuggler Dictionary
(物を)(人に)差し出す:
toss
sth
over
to
sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 201
はやる手を差し出す:
lend
a
willing
hand
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 440
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート