Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ごしに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける: smile across the curly heads at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
テーブルごしに目を向ける: look across the table at sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
テーブルごしに身を乗り出す: lean across the table プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
テーブルごしに微笑をかわす: exchange smiles across the table ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
手術台ごしに: across operating table ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 217
テーブルごしに手をのばす: stretch one’s hand across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす: reach shyly across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
デスクごしに: across the desk ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす: exchange furtive smiles of guilty amusement across the table ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
親指を肩ごしにひねって〜を示す: hoist a thumb back over one’s shoulder at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
(物を)肩ごしにほうりなげる: throw sth behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る: peer bleakly back over one’s shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
板壁ごしに: through the board E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
カーテンごしにさしてきた薄明かり: pale light breaking through the curtains ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
インターフォンごしに: through the buzzer intercom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
鉄条網のフェンスごしに: through the chain-link トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
肩ごしに(人の)様子をうかがう: check over one’s shoulder on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ガラス戸ごしに〜に眼をやる: see through the glass doors to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
肩ごしにチラッと振り返る: take a gander over one’s shoulder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
(人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜: glance past sb at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
肩ごしにチラチラと振り返ってみる: glance over one’s shoulder デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
眼鏡ごしにちらりと眼をやる: peek at ... over one’s glasses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ピカピカのテーブルごしに: across the glimmer of the table トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす: have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
(人の)頭ごしに: lean over sb’s head 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
テーブルごしに身を乗り出す: lean over the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ワイングラスごしになにやら策を練る: lean across the wineglasses to plot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
テーブルごしにのりだして、(人に)キスする: lean across the table, kiss sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す: leaping across the table and wrestling sb to the floor フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
BBの頭ごしにAAを抜擢する: select AA to leapfrog BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
手をやすめては大きな眼鏡ごしにじっと(人を)見つめる: leave off to look at sb through a great pair of spectacles ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
(人の)肩ごしに〜を見やる: look past sb at sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
肩ごしにのぞく: look over one’s shoulder ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
肩ごしに〜のほうをふり向く: look back over one’s shoulder at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
ごついネットごしに眺める: look through the thick mesh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
〜ごしに見た光景: one’s observation through ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
肩ごしに振り返っていう: say over one’s shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
肩ごしに: over one’s shoulder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
(人の)肩ごしに: over one’s shoulder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
(人の)肩ごしに前方を見つめる: look ahead of one past sb’s shoulder サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
窓ごしに(物を)みつめる: peer out the window at sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
雨の伝う窓ごしに: through the rain-streaked window 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
見すごしにはできない: say something ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
テーブルごしに(物を)滑らせてよこす: shot sth across the table トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
浴槽ごしに: over the side of the tub サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
湯気ごしに目をこらす: squint in the steam トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
ドアごしに: straight through the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
分厚い毛布ごしに: through the thickness of the blanket プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
ブラインドごしに: through the vertical blinds デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
カーテンごしに: through the curtains ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
〜ごしに:through トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
〜をデスクごしに(人の)ほうへ投げてよこす: throw sth across the desk to sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
磨りへらされた格子ごしに: through the worn grating ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
ツイート