Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ごしに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける:
smile
across
the
curly
heads
at
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
テーブルごしに目を向ける:
look
across
the
table
at
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
テーブルごしに身を乗り出す:
lean
across
the
table
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
テーブルごしに微笑をかわす:
exchange
smiles
across
the
table
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
手術台ごしに:
across
operating
table
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 217
テーブルごしに手をのばす:
stretch
one’s
hand
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす:
reach
shyly
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
デスクごしに:
across
the
desk
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす:
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
親指を肩ごしにひねって〜を示す:
hoist
a
thumb
back
over
one’s
shoulder
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
(物を)肩ごしにほうりなげる:
throw
sth
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る:
peer
bleakly
back
over
one’s
shoulder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
板壁ごしに:
through
the
board
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
カーテンごしにさしてきた薄明かり:
pale
light
breaking
through
the
curtains
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
インターフォンごしに:
through
the
buzzer
intercom
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
鉄条網のフェンスごしに:
through
the
chain-link
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
肩ごしに(人の)様子をうかがう:
check
over
one’s
shoulder
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
ガラス戸ごしに〜に眼をやる:
see
through
the
glass
doors
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
肩ごしにチラッと振り返る:
take
a
gander
over
one’s
shoulder
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
(人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜:
glance
past
sb
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
肩ごしにチラチラと振り返ってみる:
glance
over
one’s
shoulder
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
眼鏡ごしにちらりと眼をやる:
peek
at
...
over
one’s
glasses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
ピカピカのテーブルごしに:
across
the
glimmer
of
the
table
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす:
have
to
squeeze
between
the
shoulders
of
two
people
to
grab
hold
of
the
bar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
(人の)頭ごしに:
lean
over
sb’s
head
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
テーブルごしに身を乗り出す:
lean
over
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ワイングラスごしになにやら策を練る:
lean
across
the
wineglasses
to
plot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
テーブルごしにのりだして、(人に)キスする:
lean
across
the
table
,
kiss
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す:
leaping
across
the
table
and
wrestling
sb
to
the
floor
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
BBの頭ごしにAAを抜擢する:
select
AA
to
leapfrog
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
手をやすめては大きな眼鏡ごしにじっと(人を)見つめる:
leave
off
to
look
at
sb
through
a
great
pair
of
spectacles
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
(人の)肩ごしに〜を見やる:
look
past
sb
at
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
肩ごしにのぞく:
look
over
one’s
shoulder
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
肩ごしに〜のほうをふり向く:
look
back
over
one’s
shoulder
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
ごついネットごしに眺める:
look
through
the
thick
mesh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
〜ごしに見た光景: one’s
observation
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
肩ごしに振り返っていう:
say
over
one’s
shoulder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
肩ごしに:
over
one’s
shoulder
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
(人の)肩ごしに:
over
one’s
shoulder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
(人の)肩ごしに前方を見つめる:
look
ahead
of
one
past
sb’s
shoulder
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
窓ごしに(物を)みつめる:
peer
out
the
window
at
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 238
雨の伝う窓ごしに:
through
the
rain-streaked
window
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
見すごしにはできない:
say
something
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
テーブルごしに(物を)滑らせてよこす:
shot
sth
across
the
table
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
浴槽ごしに:
over
the
side
of
the
tub
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
湯気ごしに目をこらす:
squint
in
the
steam
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
ドアごしに:
straight
through
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
分厚い毛布ごしに:
through
the
thickness
of
the
blanket
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
ブラインドごしに:
through
the
vertical
blinds
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
カーテンごしに:
through
the
curtains
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
〜ごしに:through
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
〜をデスクごしに(人の)ほうへ投げてよこす:
throw
sth
across
the
desk
to
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
磨りへらされた格子ごしに:
through
the
worn
grating
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
ツイート