Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことにする
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
decide
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
●Idioms, etc.
やめることにする:
decide
against
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 175
出なおすことにする:
decide
to
come
back
another
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
精神科の診察を受けることにする:
make
an
appointment
with
a
neurologist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
この問題はひとまずおあずけということにする:
put
the
matter
aside
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 117
推論を進めることにする:
attempt
to
rationalise
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 242
あとはざっと調べることにした:
began
to
skim
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
とぼとぼと家路をたどることにする:
begin
to
plod
toward
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
努めて〜することにする:
do
one’s
best
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
さっさと通り過ぎることにする:
moving
on
briskly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
作戦を変えることにする:
decide
to
change
the
technique
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
はづれのほうにある茶店で休むことにする:
choose
an
out-of-the-way
tea-house
in
which
to
rest
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
(人に)〜してもらうことにする:
convince
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
暗くなったのを幸い、〜することにする:
take
the
opportunity
of
the
darkness
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
〜してみることにする:
decide
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
大声をあげることにする:
decide
to
scream
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
することにする:decide
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする:
finally
decide
it
is
time
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜してみることにする:
decide
to
do
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
〜することにする:
decide
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
思い立って〜してみることにする:
decide
sb
ought
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
つとめて〜のことは考えないことにする:
decide
not
to
worry
too
much
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
結局、何も言わないことにする:
decide
not
to
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
もう〜しないことにする:
decide
not
to
do
any
more
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
思いなおして控えることにする:
decide
not
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
〜することにする:
determine
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
適当な嘘をついておくことにする:
lie
discreetly
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 160
今の話にはふれないことにする:
let
it
drop
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
〜かどうかは、もう気にしないことにする:
either
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
〜することにする:
elect
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 117
〜とは趣をことにする:
be
something
else
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
(人を)海外に追放することにする:
order
the
expulsion
of
sb
from
Japan
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
〜に考えを集中することにする:
fix
one’s
mind
resolutely
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
すべてはなかったことにする:
forget
the
whole
thing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 398
そのウォッカばかりは飲まないことにする:
forswear
the
vodka
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 152
ゲームはこれで行くことにする: ...
be
the
game
to
play
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
止すことにする:
give
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
とりあえず、〜に同調しておくことにする:
go
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
もう一度眠ることにする:
go
back
to
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜することにする:
be
going
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
いそいそと仰せにしたがうことにする:
try
to
submit
to
it
with
a
good
grace
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
〜はなかったことにする:
pretend
sth
never
happened
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 313
正直に振る舞うことにする:
opt
for
honesty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
(人も)そちらにつけておくことにする:
leave
sb
with
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
(人を)たずねることにする:
try
to
look
in
on
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
〜することにするよ:
maybe
I
will
not
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
その機会に〜しておくことにする:
take
the
opportunity
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
ここに載せることにする:
pass
sth
along
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
ここは相手に合わせることにする:
play
sb
along
all
the
same
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 110
〜することにする:
proceed
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
〜しないことにする:
refrain
from
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 52
〜することにするよ:
I
shall
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
それを汐に〜することにする:
take
it
as
a
signal
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 248
ホテルを順にあたることにする:
start
on
the
hotels
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 75
今日ここで会うことにする:
summon
sb
for
this
meeting
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
〜ことにする:
make
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
せっかくのチャンスをのがさぬことにする:
decide
to
take
the
chance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
一思案して、〜してみることにする:
think
one
will
try
the
plan
of
doing
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
もう(〜のことは)水に流すことにする:
be
water
under
the
bridge
now
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 305
〜することにする:will
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート