Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ことにする
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
decide
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15

●Idioms, etc.

やめることにする: decide against it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
出なおすことにする: decide to come back another time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
精神科の診察を受けることにする: make an appointment with a neurologist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
この問題はひとまずおあずけということにする: put the matter aside マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 117
推論を進めることにする: attempt to rationalise フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 242
あとはざっと調べることにした: began to skim ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
とぼとぼと家路をたどることにする: begin to plod toward home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
努めて〜することにする: do one’s best to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
さっさと通り過ぎることにする: moving on briskly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
作戦を変えることにする: decide to change the technique クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
はづれのほうにある茶店で休むことにする: choose an out-of-the-way tea-house in which to rest 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
(人に)〜してもらうことにする: convince sb to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
暗くなったのを幸い、〜することにする: take the opportunity of the darkness to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
〜してみることにする: decide to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
大声をあげることにする: decide to scream ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
することにする:decide 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする: finally decide it is time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜してみることにする: decide to do 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
〜することにする: decide to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
思い立って〜してみることにする: decide sb ought to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
つとめて〜のことは考えないことにする: decide not to worry too much about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
結局、何も言わないことにする: decide not to say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
もう〜しないことにする: decide not to do any more 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
思いなおして控えることにする: decide not to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
〜することにする: determine to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
適当な嘘をついておくことにする: lie discreetly エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 160
今の話にはふれないことにする: let it drop サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
〜かどうかは、もう気にしないことにする: either way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
〜することにする: elect to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 117
〜とは趣をことにする: be something else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
(人を)海外に追放することにする: order the expulsion of sb from Japan 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
〜に考えを集中することにする: fix one’s mind resolutely on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
すべてはなかったことにする: forget the whole thing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 398
そのウォッカばかりは飲まないことにする: forswear the vodka ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
ゲームはこれで行くことにする: ... be the game to play フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
止すことにする: give up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
とりあえず、〜に同調しておくことにする: go with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
もう一度眠ることにする: go back to sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜することにする: be going to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
いそいそと仰せにしたがうことにする: try to submit to it with a good grace ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
〜はなかったことにする: pretend sth never happened フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 313
正直に振る舞うことにする: opt for honesty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
(人も)そちらにつけておくことにする: leave sb with them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
(人を)たずねることにする: try to look in on sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
〜することにするよ: maybe I will not do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
その機会に〜しておくことにする: take the opportunity to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
ここに載せることにする: pass sth along フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 57
ここは相手に合わせることにする: play sb along all the same ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
〜することにする: proceed to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
〜しないことにする: refrain from doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 52
〜することにするよ: I shall do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
それを汐に〜することにする: take it as a signal to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 248
ホテルを順にあたることにする: start on the hotels ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 75
今日ここで会うことにする: summon sb for this meeting トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
〜ことにする: make sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
せっかくのチャンスをのがさぬことにする: decide to take the chance アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
一思案して、〜してみることにする: think one will try the plan of doing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
もう(〜のことは)水に流すことにする: be water under the bridge now エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 305
〜することにする:will ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ツイート