Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こころ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mark
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
●Idioms, etc.
こころ残りのないように:
act
without
hesitation
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
べつの手をこころみる:
try
out
the
alternatives
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
こころの中で親ばかふうの拍手をおくる:
overly
proud
father
that
I
am
,
I
secretly
applaud
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
現状分析をこころみる:
try
to
assess
the
situation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
〜とよくこころえている:
be
well
aware
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
こころよい:beguiling
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
(人の)声は、こころなしかかすれている: one’s
voice
is
a
bit
hoarse
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 66
こころもち:
the
tiniest
bit
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 94
〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった:
made
a
brief
,
gallant
attempt
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
こころよく:comfortably
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
コメントをこころみる:
venture
a
comment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
うしろの方がこころもちざわざわしてんのは:
the
commotion
behind
me
is
...
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 128
こころは徒に戸惑うばかりだ:
feel
only
a
confused
sense
of
one’s
irrelevance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
心細さのあまり:
in
an
excess
of
depression
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 104
(人を)こころよく思っていない:
despise
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
こころよく思っていない:
ill
at
ease
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
最後の抵抗をこころみる:
make
one
final
effort
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
こころの働きに関する無知無能:
emotional
ineptitude
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 6
こころもち眉を上げてみせる: one’s
eyes
widen
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る:
there
is
a
faint
stress
on
the
word
“must”
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている: sb’s
lower
lip
is
somewhat
fuller
than
sb’s
upper
lip
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 191
掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる:
hear
sb
fumbling
at
the
latch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
(人に)たっぷりとこころづけをはずむ:
tip
sb
generously
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 165
心から詫びること:
heartfelt
apology
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
こころない質問:
an
invidious
question
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 351
こころのきいた男: one
who
knows
one’s
job
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
(人の)こころづくし: sb’s
kindness
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 74
こころづけをはずむ:
give
sb
a
large
tip
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
音楽と遠くのさんざめきが耳にこころよく:
lulled
by
the
music
and
distant
laughter
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 332
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう:
let
me
see
what
I
can
do
...for
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
良心からの抵抗をこころみる:
make
one’s
stab
at
rectitude
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
(人は)説明しようのない異和感で、こころがざらつく:
an
inexplicable
malaise
comes
over
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 40
こころもちを大きくもつ:
make
one’s
mind
open
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
(人の)こころを、くすぐるような、軽く刺すような感情がかすめる:
feel
a
painful
fluttering
in
one’s
chest
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
見た目にこころよい:pleasant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
こころよく:pleasantly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
こころから:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
こころゆくまで:
to
one’s
satisfaction
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 241
かつて知らなかった家庭の団欒をこころゆくまで味わう:
savour
the
unaccustomed
domesticity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 78
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう:
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
こころもとない:
seem
unsettled
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
こころもちふるえる:
shake
slightly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
こころもち二重顎:
a
slight
double
chin
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
こころもち体側からはなす:
slightly
lift
from
one’s
sides
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
(人の)眼がこころもち見ひらかれる: one’s
eyes
widen
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
こころもち声はおとす:
lower
one’s
voice
slightly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 83
こころもち:slightly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
こころもち小麦色をおびる:
somewhat
tan
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
こころもち:
spirits
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
こころもとないような:unsure
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート