Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こころ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mark
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134

●Idioms, etc.

こころ残りのないように: act without hesitation 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
べつの手をこころみる: try out the alternatives ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
こころの中で親ばかふうの拍手をおくる: overly proud father that I am, I secretly applaud sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
現状分析をこころみる: try to assess the situation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
〜とよくこころえている: be well aware that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
こころよい:beguiling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
(人の)声は、こころなしかかすれている: one’s voice is a bit hoarse グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 66
こころもち: the tiniest bit 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 94
〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった: made a brief, gallant attempt to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
こころよく:comfortably トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
コメントをこころみる: venture a comment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
うしろの方がこころもちざわざわしてんのは: the commotion behind me is ... 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 128
こころは徒に戸惑うばかりだ: feel only a confused sense of one’s irrelevance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
心細さのあまり: in an excess of depression 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 104
(人を)こころよく思っていない: despise sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
こころよく思っていない: ill at ease トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
最後の抵抗をこころみる: make one final effort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
こころの働きに関する無知無能: emotional ineptitude バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 6
こころもち眉を上げてみせる: one’s eyes widen slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る: there is a faint stress on the word “must” アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている: sb’s lower lip is somewhat fuller than sb’s upper lip べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる: hear sb fumbling at the latch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
(人に)たっぷりとこころづけをはずむ: tip sb generously 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 165
心から詫びること: heartfelt apology 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
こころない質問: an invidious question マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 351
こころのきいた男: one who knows one’s job 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
(人の)こころづくし: sb’s kindness 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
こころづけをはずむ: give sb a large tip 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
音楽と遠くのさんざめきが耳にこころよく: lulled by the music and distant laughter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 332
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう: let me see what I can do ...for you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
良心からの抵抗をこころみる: make one’s stab at rectitude トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
(人は)説明しようのない異和感で、こころがざらつく: an inexplicable malaise comes over sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 40
こころもちを大きくもつ: make one’s mind open 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
(人の)こころを、くすぐるような、軽く刺すような感情がかすめる: feel a painful fluttering in one’s chest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
見た目にこころよい:pleasant トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
こころよく:pleasantly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
こころから:really スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
こころゆくまで: to one’s satisfaction マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 241
かつて知らなかった家庭の団欒をこころゆくまで味わう: savour the unaccustomed domesticity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう: let me see what I can do ... for you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
こころもとない: seem unsettled 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
こころもちふるえる: shake slightly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
こころもち二重顎: a slight double chin べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
こころもち体側からはなす: slightly lift from one’s sides ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
(人の)眼がこころもち見ひらかれる: one’s eyes widen slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
こころもち声はおとす: lower one’s voice slightly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 83
こころもち:slightly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
こころもち小麦色をおびる: somewhat tan 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
こころもち: spirits 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
こころもとないような:unsure オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
ツイート