Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くらいだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mostly
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34

●Idioms, etc.

〜するのは〜するときくらいだ: about the only time ... is when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
〜で、むしろほの暗いくらいだ: be so ... it have achieved a certain darkness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ: almost as bright as ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
〜くらいだ: it is almost ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
〜と望んだくらいだ: almost wish ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ: have just the right amount of work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
年の頃、八歳くらいだろうか: be maybe eight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ: hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ: begin to think that one should have to pass the night at ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
見るも気の毒なくらいだ: be pitiful to behold 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった: such an insignificant bruise was hateful 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
(人に)関心が持てる相手はせいぜい〜くらいだ: be the extent of sb’s concern カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
〜したいくらいだ: be damn near doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
〜はそっちのけとなるくらいだ: to the almost entire exclusion of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 362
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ: can hardly believe the evidence of one’s senses ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
こうも器用に、敏捷に動いたことは、絶えて今までないくらいだ: have never been so nimble and expert ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
〜くらいだから: in fact, ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
〜してしまったくらいだ: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
といってもいいくらいだ: in fact ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
(人と)初対面って感じがしないくらいだ: I feel like I know sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
〜どころか〜とさえ感じるくらいだ: feel more like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ: be the best that can be said for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
〜するのも待ちきれないくらいだ: hardly wait to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
これほど一心に精を出したことは、絶えて今までないくらいだ: have never been so intent on one’s work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
〜なのが不思議なくらいだ: it is marvel ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
〜していてもおかしくないくらいだ: might as well do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
〜さえ行われるくらいだ: even to the point of doing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
太鼓判押してもいいくらいだ: be quite sure sb would アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 261
〜と思いたくなるくらいだ: seem like ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
学校で教わった事実が時代遅れになったら、学校から謝罪の手紙を受け取ってもいいくらいだ: When the facts that you were taught in schools become out of date, you should get a letter ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
気味がわるくなるくらいだ: be spooky スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
よく〜できたと思ったくらいだ: I am even surprised we were able to do 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
ある時期など、〜ではないかと憶測をたくましくしたくらいだ: have thought for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
〜するひまがないくらいだから、〜にも手がまわらない: have time to do ..., much less ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 151
半々くらいだ: be a toss-up 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 303
そら恐ろしいくらいだ: not to say uncanny デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
気味が悪いくらいだ: it is almost uncanny ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
ツイート