Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いられる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
manage
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71

●Idioms, etc.

こうしていられる: can be up and about like this 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
そう何から何まで考慮していられるか: you can’t allow for everything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
ひとり静かに苦しんでいられる: be allowed to suffer alone and in peace メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
いつまでもこの気持ちは覚えていられる: shall always feel like that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる: it sustains sb amid all sb’s agony of humiliation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です: murder applies specifically to human beings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
〜に苦労を強いられれば強いられるほど: the more one has to go through because of sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
負けて平然としていられる金額を上まわっている: more than sb feel comfortable losing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
なにもかも任せていられる: feel confident フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
枕を高くしていられるご時勢でもない: do not mean a damn these days カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
〜の上に安んじてすわっていられる: relax with the greatest ease on sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
〜位あれば〜していられる: be sufficient to enable sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
いつまでも続けていられるはずがない: have to end オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ: if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
データを一意に識別するために用いられる識別子:GUID DictJuggler Dictionary
そんな生活を強いられる: have to live that way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
ひと息で音をずうっと出していられることで知られている: be well known for the length of time one can hold a note プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
すごく痛くて〜していられる状態じゃない: still hurt too much to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
(人の)気にいられようとするような態度はみられない: make no effort to impress sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 246
先方の気にいられる: impress the people to whom sb is going フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
隙だらけでのほほんとしていられる: intend to leave oneself vulnerable クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう: it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか: would do it if it killed one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
中南米で用いられるナタに似たような刃物:machete DictJuggler Dictionary
(人に)勧まない結婚を強いられる: try to persuade sb to marry a girl 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
この際趣味などと言っていられるだろうか?: how much do one’s taste matter? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
不動産売買などで用いられる個人の所有財産に主に用いられる税率:mill rate DictJuggler Dictionary
不動産売買などで用いられる個人の所有財産に主に用いられる税率:millage DictJuggler Dictionary
(人と)いっしょにいられるのもこれまでだ: will not be with sb any more アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 108
牧草地として用いられる:pastoral DictJuggler Dictionary
のうのうと眠っていられる: lie peacefully in ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 155
安心していられる: feel protected フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
どうしたって安穏としていられる、だから腑抜けの怖がり屋になるんだ: make sb soft and easily scared マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 33
極度の緊張を強いられる: be severely strained in ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
談話に用いられる:spoken DictJuggler Dictionary
話に用いられる:spoken DictJuggler Dictionary
主として用いられる:staple DictJuggler Dictionary
厳しい内面の葛藤を強いられる: undergo a severe internal struggle セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
名詞的に用いられる:substantive DictJuggler Dictionary
〜を相手に苦戦を強いられる: wrestle with ... with less success アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
〜という語がふつう用いられる: the usual word is ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう: it makes sb uneasy just to know ..., without hearing anything more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
ツイート