Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いなかった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
never
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
●Idioms, etc.
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ:
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった:
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
選択していなかった科目の試験を受けさせられている:
being
given
an
exam
in
a
course
one
have
not
signed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
あまり気を落としていなかった証拠には〜:
be
not
so
dreadfully
cut
up
by
the
sad
event
,
but
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった:
I
did
not
discount
the
possibility
of
a
prearranged
rendezvous
at
the
scene
of
the
murder
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった:
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった:
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった:
no
one
had
ever
walked
so
far
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜してはいなかった:
didn’t
,
in
fact
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
もし(人が)いなかったら:
if
not
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
誰か怪しいやつはいなかったか:
has
there
been
anyone
who
looked
less
than
genuine
?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
今夜はついていなかった: one’s
night
wasn’t
going
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった:
my
father
was
not
accustomed
to
being
helpless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あれがいなかったら:
without
her
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
その役割を本人は気に入っていたが、たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった:
my
dad
loved
the
job
,
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
それは〜にちがいなかった:
knew
sb
was
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
記憶は薄れていなかった:
memory
lingered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 240
母への心配はほぼしていなかった:
had
little
concern
about
our
mom
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜をさして気にもとめていなかった:
have
not
think
much
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
〜することになろうとは思ってもいなかった:
have
never
occurred
to
sb
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
(人は)ケネディをあまり快く思っていなかったからである:
the
reason
is
one’s
reservation
about
Kennedy
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
運に見放されたのはまったくついていなかった: one’s
luck
had
no
right
to
scram
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
かつては人っこ一人いなかったサン・オーガスティンの平原:
the
once
tranquil
Plains
of
San
Augustin
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
効果的な治療法もまだ見つかっていなかった:
there
was
no
effective
treatment
for
it
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
予測していなかったこと:uncertainty
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
当時はまだ批判の対象とはなっていなかった過去:
a
then
unquestioned
past
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 3
きちんと村人に説明していなかったのだ:
I
had
not
explained
properly
to
the
villagers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
まさか、〜とは誰も思っていなかった:
who
would
think
that
...
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
ツイート