Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
a
string
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
string
: ひとつながり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
just
snap
,
like
a
string
breaking
: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
a
string
of
insults
directed
a
t ...: 〜のことを罵倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
have
a
string
of
girls
one
can
summon
a
t
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
a
string
of
killings
: 連続殺人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
have
a
string
of
money
problems
a
ll
a
t
once
: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
soft
rays
of
the
sun
like
a
string
of
beads
: やわらかな珠のような日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
cut
a
ll
the
Strings
: 縛めをことごとく切る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
string
sb
a
long: (人に)ぶらさがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
string
sb
a
long: (人に対して)本気ではない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
astringency:収斂性
辞遊人辞書
astringent:アストリンゼン
辞遊人辞書
astringent:厳しい
辞遊人辞書
astringent:収斂性の
辞遊人辞書
astringent:渋い
辞遊人辞書
a
ttach one
thin
string
: 一つだけ条件をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
a
drawn
bowstring
: ひきしぼった弓の弦
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
break
,
like
a
bowstring
breaking
: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
see
a
tiny
string
of
dots
creeping
: けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
grave
yellow-shawled
Tunisians
plucks
a
t
the
strained
string
s
of
monstrous
lute
: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
hamstring:不具同然になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
have
the
longest
string
of
successes
in
the
history
of
...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
mere
skin-bags
stretched
over
bony
frames
,
with
string
s
for
muscles
: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
string
y
still
more
than
one
need
: ほっそりとした体躯だが、余分な脂肪がついてないわけでもない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 217
a
shoestring
musical
theater
program
for
kids
: 子ども向けの小さな音楽劇
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
open
up
a
whole
string
of
questions
: いろいろな疑問がでてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 335
pull
a
hamstring
: 膝の裏の腱を伸ばす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
pull
with
one’s
slender
white
hands
certain
string
s
between
...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
hold
the
operational
purse
string
: 運営予算
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
put
sth
on
a
piece
of
string
: 〜に紐を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
a
fter
years
of
second-string
roles
: 長いあいだ下積みの苦労をしてきた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 140
take
second
string
in
a
sb’s
set-up
: (人が)次の段階に進む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
a
shoestring
budget
: ぎりぎりの予算
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 278
shoestring
a
gency: 零細エージェンシー
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
string
of
tears
: 一条の涙
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
sb
strung
out
a
cross
most
of
the
world’s
time
zones
: 時差のある世界各地の人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
one’s
string
of
a
ffairs: 女出入り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
be
strung
out
up
that
steep
slope
: あの急な斜面を〜がもたもたしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
be
a
ll
strung
out
: ヤク漬けになってる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 194
a
whole
string
of
questions
: いろいろな疑問
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 335
string literal:文字列リテラル
辞遊人辞書
string
ent
economic
measures
: 緊縮財政
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
template string:テンプレート文字列
辞遊人辞書
be
really
quite
unstrung
: 張りつめた気がゆるむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
weave
its
way
into
the
muted
flow
of
the
string
s: 静かな絃にホルンがからまる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート