Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Nishin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
astonishing
acts
of
violence
and
sexual
abuse
: 目を覆うような暴力と性的虐待
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
admonishing
us
to
enunciate
our
words
: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
after
finishing
one’s
laps
: プールからあがってくると
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
be
astonishingly
all
smiles
: あけっぴろげに相好を崩している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
a
particularly
astonishing
trick
: 見物もあっと驚く新種の奇術
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
with
a
history
of
astonishing
violence
: すさまじいまでの暴力の歴史を背負った
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
with
an
astonishing
leap
: 一気呵成に飛びあがり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 344
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
astonishing:驚くべきこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
hear
astonishing
news
from
sb: (人から)驚くような報告を受ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
astonishing:驚異的な
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
perform
astonishing
phenomena
like
this
: こうした超常現象をひきおこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
be
astonishing
: 人の度肝を抜く
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 129
with
astonishing
swagger
: 呆れるほど尊大な態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
the
number
is
astonishing
: 実に夥しい数だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 201
the
astonishing
potency
: 自分の馬鹿さかげん
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
it
seems
astonishing
that
...: 〜を誰も夢みることさえできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
be
astonishingly
good
: じつに思いがけなく上々だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
resemble
quite
astonishingly
: びっくりするほどよく似ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
astonishingly
high
up
: びっくりするほどの標高に達して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
astonishingly:不思議なくらい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 87
beautiful
furnishings
: すばらしい家具
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
with
diminishing
bravado
: どうやら尻込みをしたようで
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
cushion
of
the
rattansided
furnishing
: ラタンの椅子のクッション部分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
diminishing
what
little
remains
of
sb’s
sense
of
self
: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
the
hatred
and
punishing
fate
in
store
for
sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
give
the
finishing
touch
: 〜にはもうがまんができない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
finishing
line
: ゴールライン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
be
putting
the
finishing
touches
to
...: 〜が追い込みにかかっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
an
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
the
functional
furnishings
: 実用一点張りの調度品
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
paltry
furnishings
: みずぼらしい家具
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
heavy
furnishings
: 重厚な家具
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
furnishing:部屋の造作
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
household
furnishings
: 家具調度
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
do
something
about
one’s
furnishings
: 部屋に手を入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
furnishings:アクセサリー
辞遊人辞書
furnishings:家具
辞遊人辞書
furnishings:造作
辞遊人辞書
furnishings:調度
辞遊人辞書
furnishings:備え付け家具
辞遊人辞書
furnishings:備品
辞遊人辞書
furnishings:服飾品
辞遊人辞書
Finishing
the
book
felt
like
the
best
way
to
honor
his
memory
: この本を完成させることが、父の思い出を大事にすることになると思った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
fact
is
infinitely
astonishing
to
sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
lack
the
finishing
touches
: 仕上げられていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
sb
,
too
,
was
an
influence
,
meticulously
correcting
our
grammar
or
admonishing
us
to
enunciate
our
words
: (人)から事細かに文法を正されたり、言葉をはっきり発音するよう戒められたりした影響もあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
refuse
to
do
as
a
way
of
punishing
sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
a
kind
of
astonishing
rhythm
: この驚異的な気韻
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
make
a
small
,
ever
vanishing
sound
: かすかな消えいるばかりの音をたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
finishing
straight
: 最後の直線コース
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
be
finishing
a
XX-year
stretch
: XX年ほどクサい飯を食う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
vanishing:消えかかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 224
vanishing gradient:勾配消失
辞遊人辞書
ツイート