Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Nishin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

astonishing acts of violence and sexual abuse: 目を覆うような暴力と性的虐待 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
admonishing us to enunciate our words: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
after finishing one’s laps: プールからあがってくると 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
a particularly astonishing trick: 見物もあっと驚く新種の奇術 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
with a history of astonishing violence: すさまじいまでの暴力の歴史を背負った ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
with an astonishing leap: 一気呵成に飛びあがり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 344
a truly astonishing case of writer’s block: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
astonishing:驚くべきこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
astonishing:驚異的な プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
perform astonishing phenomena like this: こうした超常現象をひきおこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
be astonishing: 人の度肝を抜く オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 129
with astonishing swagger: 呆れるほど尊大な態度で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
the number is astonishing: 実に夥しい数だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 201
the astonishing potency: 自分の馬鹿さかげん べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
it seems astonishing that ...: 〜を誰も夢みることさえできない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
be astonishingly good: じつに思いがけなく上々だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
resemble quite astonishingly: びっくりするほどよく似ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
astonishingly high up: びっくりするほどの標高に達して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
astonishingly:不思議なくらい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
beautiful furnishings: すばらしい家具 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
with diminishing bravado: どうやら尻込みをしたようで カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
cushion of the rattansided furnishing: ラタンの椅子のクッション部分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
diminishing what little remains of sb’s sense of self: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
the hatred and punishing fate in store for sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
give the finishing touch: 〜にはもうがまんができない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
finishing line: ゴールライン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
be putting the finishing touches to ...: 〜が追い込みにかかっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
an astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
the functional furnishings: 実用一点張りの調度品 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 22
paltry furnishings: みずぼらしい家具 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
heavy furnishings: 重厚な家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
furnishing:部屋の造作 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
household furnishings: 家具調度 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
do something about one’s furnishings: 部屋に手を入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
furnishings:アクセサリー 辞遊人辞書
furnishings:家具 辞遊人辞書
furnishings:造作 辞遊人辞書
furnishings:調度 辞遊人辞書
furnishings:備え付け家具 辞遊人辞書
furnishings:備品 辞遊人辞書
furnishings:服飾品 辞遊人辞書
Finishing the book felt like the best way to honor his memory: この本を完成させることが、父の思い出を大事にすることになると思った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the fact is infinitely astonishing to sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
lack the finishing touches: 仕上げられていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
sb, too, was an influence, meticulously correcting our grammar or admonishing us to enunciate our words: (人)から事細かに文法を正されたり、言葉をはっきり発音するよう戒められたりした影響もあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
refuse to do as a way of punishing sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
a kind of astonishing rhythm: この驚異的な気韻 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
make a small, ever vanishing sound: かすかな消えいるばかりの音をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
finishing straight: 最後の直線コース メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
be finishing a XX-year stretch: XX年ほどクサい飯を食う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
vanishing:消えかかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 224
vanishing gradient:勾配消失 辞遊人辞書
ツイート