Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
腰の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
lumbar
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
またしても両手を腰のバンドに突っ込む:
put
one’s
hands
in
one’s
waistband
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
物腰のつつましやかな:
with
modest
air
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
(場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか:
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
けんか腰の:angry
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
中腰のままだるそうにいざる:
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
腰のくびれ:
small
of
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
やわらかい物腰のなかに威厳がそなわっている:
be
very
calm
and
dignified
in
one’s
bearing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
岸から相当離れても水はようやく腰の深さ:
wake
a
long
distance
before
the
water
is
at
one’s
waist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
自らの証言の際にけんか腰の態度をとる:
offer
belligerent
testimony
on
one’s
own
behalf
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす:
blow
sb’s
goddamned
head
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
腰の曲がった(人): sb’s
body
be
bent
with
age
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 58
〜の腰の重さ:
a
struggle
to
get
sb
move
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した:
suddenly
aware
that
certain
pairs
of
pants
made
our
hips
look
curvier
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
岸から相当離れても水はようやく腰の深さ:
wade
a
long
distance
before
the
water
is
at
one’s
waist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた:
landing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる:
fall
to
pieces
at
the
larger
joints
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
両肱を腰のところに縛りつけられ:
with
elbows
bound
fast
at
sb’s
hips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
腰の重さ:foot-dragging
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
慇懃で物腰のやわらかい老人:
a
gentle
,
polite
,
elderly
person
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 174
南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人:
a
Southerner
with
all
the
wiles
&
graces
of
the
type
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 149
中腰の姿勢から:
from
a
half-standing
position
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
(〜の)腰のあたりをかるく叩く:
pet
sth’s
hindquarters
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
喧嘩腰の態度:hostility
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた:
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
耳に障る、喧嘩腰の口調で:
in
the
same
strident
,
inflammatory
tones
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
(人の)腰の動きのしなやかさ:
the
liquidity
of
sb’s
hip
movements
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う:
proclaim
everything
in
the
same
strident
,
inflammatory
tones
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
頑迷で腰の重い:recalcitrant
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
腰の重いお偉方:
reluctant
baron
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
(人は)中腰の姿勢で凍りつく:
remain
where
sb
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
(人の)腰のあたりまでの背丈だ:
come
roughly
up
to
sb’s
waist
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
けんか腰の:scrappy
辞遊人辞書
強腰の:scrappy
辞遊人辞書
大きなバッグが腰のあたりで揺れている: one’s
large
purses
slapping
at
one’s
sides
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 12
物腰の柔らかな:smooth
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 35
逃げ腰の反応:
temporizing
response
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 124
丸腰のカウボーイ:
an
unarmed
cowboy
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
(人の)腰のあたり:
vicinity
of
sb’s
waistline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート