Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
肩に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
肩に手をまわす:
throw
one’s
arm
around
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
(人の)肩に手をかける:
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
両手をいきおいよく肩にまわしてくる:
fling
one’s
arms
round
one’s
shoulders
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
(人の)肩に腕をまわす:
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
(人の)肩に腕をまわす:
put
one’s
arm
around
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる:
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
肩に掛かっている:be on sb
辞遊人辞書
二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた:
touched
sb
twice
on
the
shoulder
before
sb
woke
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら:
wine
sack
bouncing
on
sb’s
back
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 554
(人の)肩に顔を凭せかける: one’s
face
is
buried
in
sb’s
shoulder
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
ライフルの銃床を右肩にあてる:
lift
the
rifle’s
butt
to
one’s
right
shoulder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
肩に〜を担ぐ:
carry
sth
over
one’s
shoulder
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
(人の)広い肩に倒れ込む:
collapse
gratefully
against
sb’s
broad
shoulder
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
彼の肩に頭を載せる:
tuck
one’s
head
into
the
crook
of
his
arm
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 184
(人の)肩に深く深く食いこむ:
descend
upon
one’s
shoulders
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
肩にセーターを巻き付けている:
with
sweaters
draped
over
one’s
shoulders
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている: sb’s
dark
hair
fell
loosely
on
sb’s
shoulders
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
肩に(物を)くくりつけている:
have
sth
fastened
across
one’s
shoulders
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
ライフルを右肩にかえ左肩に移す:
fidget
one’s
rifles
from
shoulder
to
shoulder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
(人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる: sb’s
fingertips
skip
knowingly
over
one’s
shoulders
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ポニーテールが右肩にあたる: one’s
ponytail
graze
one’s
right
shoulder
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
(人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る: sb’s
grip
tightens
on
sb’s
shoulder
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
鈍重に大きな図体を揺すって路肩に停まる:
stand
grumbling
throatily
against
the
kerbside
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
〜も軽く肩に羽織る格好になる:
let
sth
hang
loose
on
one’s
shoulders
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
古いキルトを肩にはおる:
have
a
couple
of
old
quilts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
(人の)肩に頭を預ける:
lean
one’s
head
against
sb’s
shoulder
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
(人に)ショールを肩にかけてもらう:
let
sb
wrap
the
shawl
round
one’s
shoulders
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
片方の肩に無造作にひっかけている:
be
loosely
slung
over
one
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
スカウトを路肩に寄せる:
pull
one’s
Scout
over
to
the
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
路肩に寄せて車をとめる:
pull
off
onto
the
shoulder
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
(人の)頭を肩にあずけさせる:
hold
sb’s
head
to
one’s
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
(人の)肩にすがって泣く:
cry
on
sb’s
shoulder
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 319
ふらふら蛇行して路肩に突っ込む:
go
side-winding
into
the
verge
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
自分の双肩に人類の希望を背負っているかのごとき雰囲気をかもし出している:
he
wears
his
high
hopes
for
mankind
right
there
on
his
sleeve
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
バッグを肩にかける:
sling
a
bag
over
one’s
shoulder
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
(人の)肩にかけた手に力をこめる:
squeeze
one’s
shoulder
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
肩に力が入りすぎる:
be
wound
up
so
tight
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
(人の)肩に手をかける:
touching
sb
on
the
shoulder
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
マスケット銃を肩にあてる:
whip
one’s
musket
to
one’s
shoulder
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート