Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
肩に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

肩に手をまわす: throw one’s arm around sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
(人の)肩に手をかける: put one’s arm around sb’s shoulders 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
両手をいきおいよく肩にまわしてくる: fling one’s arms round one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
(人の)肩に腕をまわす: put one’s arm around sb’s shoulders カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
(人の)肩に腕をまわす: put one’s arm around sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる: draw one’s hands back over one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
肩に掛かっている:be on sb 辞遊人辞書
二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた: touched sb twice on the shoulder before sb woke ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら: wine sack bouncing on sb’s back マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 554
(人の)肩に顔を凭せかける: one’s face is buried in sb’s shoulder 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
ライフルの銃床を右肩にあてる: lift the rifle’s butt to one’s right shoulder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
肩に〜を担ぐ: carry sth over one’s shoulder ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
(人の)広い肩に倒れ込む: collapse gratefully against sb’s broad shoulder デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
彼の肩に頭を載せる: tuck one’s head into the crook of his arm 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 184
(人の)肩に深く深く食いこむ: descend upon one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
肩にセーターを巻き付けている: with sweaters draped over one’s shoulders プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている: sb’s dark hair fell loosely on sb’s shoulders クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
肩に(物を)くくりつけている: have sth fastened across one’s shoulders ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
ライフルを右肩にかえ左肩に移す: fidget one’s rifles from shoulder to shoulder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
(人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる: sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ポニーテールが右肩にあたる: one’s ponytail graze one’s right shoulder フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
(人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る: sb’s grip tightens on sb’s shoulder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
鈍重に大きな図体を揺すって路肩に停まる: stand grumbling throatily against the kerbside リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
〜も軽く肩に羽織る格好になる: let sth hang loose on one’s shoulders ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
古いキルトを肩にはおる: have a couple of old quilts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
(人の)肩に頭を預ける: lean one’s head against sb’s shoulder マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
(人に)ショールを肩にかけてもらう: let sb wrap the shawl round one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
片方の肩に無造作にひっかけている: be loosely slung over one shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
スカウトを路肩に寄せる: pull one’s Scout over to the shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
路肩に寄せて車をとめる: pull off onto the shoulder デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
(人の)頭を肩にあずけさせる: hold sb’s head to one’s shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
(人の)肩にすがって泣く: cry on sb’s shoulder トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
ふらふら蛇行して路肩に突っ込む: go side-winding into the verge ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
自分の双肩に人類の希望を背負っているかのごとき雰囲気をかもし出している: he wears his high hopes for mankind right there on his sleeve ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
バッグを肩にかける: sling a bag over one’s shoulder トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
(人の)肩にかけた手に力をこめる: squeeze one’s shoulder ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
肩に力が入りすぎる: be wound up so tight ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
(人の)肩に手をかける: touching sb on the shoulder ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
マスケット銃を肩にあてる: whip one’s musket to one’s shoulder スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
ツイート