Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
irritation
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
nerve
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

癇癪: act up a little ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
(人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる: sb’s anger rise so high at these objection スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
癇癪を起こして言う: exclaim, flaring up in anger 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
(人の)癇にさわる: make sb angry シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 165
癇癪を起こしたくない: be anxious not to lose one’s temper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
癇持ちだ: be bad-tempered 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
癇癪を起こしている: demand in exasperation ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
癇癪持ちだ: be a devil セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす: be furious when unhappy or dissatisfied ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
癇癪を起こす: do a tantrum スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
いやというほど癇にさわる:embarrass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
癇性だ: be rather fastidious 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
癇癪持ちだ: a touchy fellow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
癇癪もちで旧弊な(人): fierce, old-fashioned sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
癇癪を起こしちゃう: have a hissy fit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
癲癇もち: have a fuckin pepileptic fit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
癇癪の角を折られる: force of sb’s anger diminishes 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる: seem full of the dark intensely suppressed fury 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
(人の)癇にさわらないときにかぎられる: unless sb get in one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
癇にさわる: get to sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 290
癇走った、或いはだだっ子のような声で言う: speak in a high-pitched squeak like a fretful child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける: hope for some modulation of temperament overnight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
〜にかこつけて癇癪玉を破裂させる: improvise a temper tantrum about ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
(人の)癇にさわる: irritate sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
すぐ癇癪をおこす: could be irritating マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong )
癇癪を起こしちゃいかん: keep your temper ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない: the knowledge only anger sb’s further ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
ウェールズ人の癇癪をむきだしにして: in Welsh outrage ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
〜が(人の)癇に触るということがあるかもしれない: may be part of what sb can’t tolerate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
癇癪もちだ: have got a spice of temper ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
なおのこと癇にさわった: it stung all the more ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 331
そうとう癇が強い人だという感じだ: this gives sb a look of some temper スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
だんだん我慢がならなくなってくる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 70
自分でも、だんだん腹が立ってくるのがわかる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
癇癖:virulence 辞遊人辞書
ツイート