Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
狂った
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
crazy
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
deranged
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
荒れ狂った殺気が満ち:
there
have
been
a
madness
of
murder
in
the
air
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
怒り狂った:amok
辞遊人辞書
狂ったような動悸を打つ:
beat
hard
irregularly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
壁のスイッチを狂ったように探しもとめる:
beat
frantically
at
the
wall-switch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
〜に刺さった〜をつかもうと狂ったように動く:
beat
at
sth
sticking
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
嫉妬に狂った皿洗い:
a
jealous
busboy
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 22
次の波頭から波頭へ狂ったように跳躍する:
catapult
crazily
from
wave-top
to
wave-top
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
猛り狂って躯の平衡を失っている(人):
crazed
,
overbalanced
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 354
狂ったように:crazily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
猛り狂った暴徒:
a
crazy
mob
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
踊り狂った:dervish
辞遊人辞書
逆上して、狂ったように揺れている:
toss
desperately
and
madly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
飲みすぎて狂った:
be
gone
pure
mad
with
the
drink
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 354
気が狂ったようにぶっとばせ:
drive
like
hell
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 133
行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな:
be
like
a
mad
woman
who
is
seeking
everywhere
for
lovers
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
(人に)調子の狂った所が少しもない:
be
in
full
possession
of
sb’s
faculties
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
狂ったように書きつづけながら:
still
writing
feverishly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 155
狂ったように(人を)手招きする:
motion
to
sb
frantically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける:
frantically
push
the
buttons
on
the
intercom-system
panel
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
狂ったように捜し回っている:
feel
around
frantically
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 82
狂ったように:frantically
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
〜の猛り狂った咆哮を浴び、すばやく遁走する: sth’s
bellow
of
fury
send
it
streaking
away
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 127
狂ったように:
in
fury
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
気でも狂ったように〜から走りだしていく:
gallop
wildly
out
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
狂ったところがある:
be
half
crazy
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
気が狂ったようになってしまう: sb’s
passion
completely
takes
the
upper
hand
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
猛り狂った緑竜の騎士:
infuriated
green
rider
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 39
頭が狂った:insane
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
嫉妬に狂ったライバル:
a
jealous
rival
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
ちょうど(人の)言葉で歌の調子が半音だけ狂ったような感じだ:
as
though
one
set
a
different
musical
key
by
one’s
words
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 268
怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから:
upset
customers
was
something
sb
knew
about
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
まるで気でも狂ったみたいに、まっしぐらに丘を駆け降りる:
run
,
as
if
for
one’s
life
,
down
the
hill
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
気の狂った人:loon
辞遊人辞書
時々気でも狂ったように〜する:
have
a
wild
,
lost
manner
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
狂ったように:madly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
狂ったりといえども:
in
one’s
madness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 279
(人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ: one
be
mad
,
or
playing
part
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
気が狂ったように錯綜する:
run
crazy
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
狂ったように戦っている:
be
fighting
like
sons
of
bitches
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
〜を狂ったようによじのぼりはじ:
begin
scrambling
wildly
up
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
狂ったように:wildly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
ツイート