Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
様子だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
seem
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
sound
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ: always be trying to get into one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ: seem amazed that anyone should fail to recognized one ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
(人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ: think of sb lying in bed and of sb worrying 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
いつもとちっとも変わらぬ様子だ: as if this was just another day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ: look as though one might expire at any moment 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
〜にまったく動揺していない様子だ: seem unshaken by anything that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ: be apparently somewhat reticent about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
〜している様子だ: you can see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
いかにも元気を喪った様子だ: be completely cast down in spirits 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
〜についてもっと知りたい様子だ: seem eager to find out more about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
そのまるい目は熱を帯び、魅せられた様子だ: sb’s round eager eyes are fascinated シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
両手をもみしだきかねない様子だ: look like one want to wring one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ: neither the cow nor one seem to know ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
ひどく打ちのめされた様子だ: look terribly wrought up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
拍子抜けした様子だ: seem momentarily at a loss リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 314
まったく無頓着な様子だ: seem completely matter-of-fact 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 131
一文なしで、尾羽打ち枯らし、夢も希望もないような様子だ: be broken, piss off, and without hope ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
どんな祈りやなぐさめの言葉でも心の穴を埋められない様子だった: no prayer or platitude capable of filling the void ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ご機嫌の様子だ: looking very pleased with oneself ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 219
〜しかねない様子だ: be ready to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
決然とした様子だ:resolute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
妙にもの静かな様子だ: seem subdued プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
なにか心にかかるところがあるような様子だ: do not seem quite oneself アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
うんざりした様子だ: sound tired プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
すぐにも動きだしそうな様子だ: ready to spring into action at any moment 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
いまにも泣き出しそうな様子だ: be a bit weepy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 153
ツイート