Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
来す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する: be often attended with fatal Accidents スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
〜に由来する: after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
襲来する:arrive アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
に由来する:be a nod to 辞遊人辞書
片方から片方へ自由自在に行き来する: browse around from one to the other 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
せかせかと行き来する: busily fly back and forth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
〜を往来する船の姿をさえぎってくれる: close off from the traffic of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか: do it merely take cognizance of what passes within the soul ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
いまのところまだ到来していない: have not yet come スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
梢すれすれに飛来する: come skimming in over the treetops クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
〜に由来する: come from ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
到来する: come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて: with the pent-up emotion of years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
〜に支障を来す: get in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
川面を往き来する: go by on the river プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
もし〜で何事か出来したのなら: if something has happened at ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
家の中を自由に往来する: wander about the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
侮蔑と絶望との間を往来する: hover between scorn and a kind of desperation E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
うなりをあげて飛来する:hurtle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
幸福な逢瀬があまりに早く来すぎることを惜しむ: loath to have the happy meeting take place too quickly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
何度か行き来する: make a series of passes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
〜が大好きなことに由来する: reflect one’s obsession with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
(人の)胸裏を去来する: occur to sb 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 188
飛来した無人偵察機をじっと見ている: stare at the passing reconnaissance drone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
偶然にしては出来すぎだな: quite a coincidence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 274
自分の過去が心のなかを去来する: reflect on one’s past ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
すばらしい奉仕を仕出来(しでか)す: render sb some magnificent service 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
川面を往き来する船: river traffic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 313
心臓が動悸を打つような音を立てて往来する: throb by プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
作戦に支障を来す: all sb’s plan will be thwarted 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 41
施設に襲来しないよう牽制する: try to discourage sb from visiting the site セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 127
ぐったりした様子で往き来する: walk wearily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
ツイート