Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Okay
郎
グ
国
主要訳語: okay(46)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ああ:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
いいか:okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
いいかな、これで:
There
.
Okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
いいだろう、これなら:
okay
,
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
いいでしょ:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
いいですね:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
きっとうまくいく:
be
going
to
be
okay
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
さて:okay
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
じゃあ言うけど:okay
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 334
そうですか:okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
たのむぜ:okay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
〜に勤め、ちゃんとした仕事をする:
have
an
okay
job
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
では:okay
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
条件は申し分なくととのっている:
everything
is
perfectly
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
はいはい:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ま、いいか:okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
つとめて冷静に、理性的に話しかける:
try
to
appear
calm
and
reasonable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
が、まあいい:
but
,
okay
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
まあいい:okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
顔立ちはまあまあだ: one’s
face
is
okay
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
まずまずの外観だ:
look
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
まともな人間に育つ:
turn
out
to
be
okay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
やっぱり:okay
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
やります:okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
ようし:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
よかった:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
よし、決まった:
okay
,
let’s
do
that
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
よし、それならいい:
okay
,
fine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
よし:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
わるくないわよ:
be
okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
オーケーを出す:
say
okay
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
(人)のほうは一も二もなくオーケーだ:
it
is
very
much
okay
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 178
悪いやつじゃない:
be
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
安否を知る:
find
out
if
one
be
okay
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 300
異常はない:okay
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
上々だよ:okay
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
まずは成功:
looks
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
ちゃんと生きている:
be
okay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う:
say
sb
is
going
to
be
okay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
大丈夫:
be
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない:
perfectly
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
それが誰に不都合なわけでもない:
that
is
okay
with
everyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
こうして無事帰ったんだからな:
I
came
out
okay
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
無事だった:
be
okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない:
don’t
necessarily
make
everything
safe
and
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
物事は落ち着くべきところに落ち着く:
thing
will
be
okay
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
たいしたやつだったよ:
you
were
okay
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
それはかまわない:
that
is
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
だいじょうぶだよ!:
that’s
okay
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
いいんだよ:
that’s
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
それはかまいません:
that’s
okay
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
そりゃ:
so
okay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
いいよっていってやる:
say
okay
,
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
うん見せて、と答える:
say
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
じゃあ:
okay
,
well
in
the
case
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
〜というんだ:
listen
,
...
,
okay
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
うん、まあまあ:
it
is
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
わたし、だいじょうぶだわよ!:
I’m
okay
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
話がうまくいく:
get
along
okay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
どうだい?:
everything
okay
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
この場は無事にきりぬける:
come
out
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
かまわない:
be
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
どうってことはない:
be
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
わるくない:
be
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
相変わらずだ:
be
okay
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
だいじょうぶなのか:
are
you
okay
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜だろう:
...
,
okay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
それも問題はない:
that
is
okay
,
too
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ガタガタするなって、と自分に命じる:
tell
oneself
it
is
okay
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 397
自分のしたことを正当化する:
say
it’s
okay
to
do
what
I
did
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 82
わかったよ:
okay
,
okay
,
I
hear
you
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
〜しても、良心の呵責は覚えない:
it
is
okay
to
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 296
(人に)異存がなければ:
if
it’s
okay
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
まあいいや:
I
guess
that’d
be
okay
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
〜とうまくいく:
get
on
okay
with
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
〜していいかと尋ねる:
ask
if
it
is
okay
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
罪のない、よく書けた軽い読み物:
a
okay
little
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
おれ、よろこんでいるんですよ:
I’m
for
it
,
okay
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
カンベンしてくれ:
forgive
,
me
,
okay
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
なかなかハンサムな若者:
okay-looking
guy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
察しはついてるだろうがね:
like
you
think
,
okay
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 59
まあきけって:
look
,
okay
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
そこそこ笑える、罪のない、よく書けた軽い読み物:
it
is
a
sometimes
funny
,
okay
little
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ:
just
be
straight
and
you’re
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
運転は意外にうまい:
turn
out
to
be
an
okay
driver
after
all
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 69
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート